< Əyyub 15 >
1 Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 «Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.