< Əyyub 15 >
1 Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.