< Əyyub 15 >

1 Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 «Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Əyyub 15 >