< Əyyub 14 >
1 Qadından doğulan insanın ömrü azdır, Həyatı sıxıntı ilə doludur.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Çiçək kimi açar, solar, Kölgə kimi keçib-gedər.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Gözlərini beləsinəmi dikirsən? Mühakimə etmək üçünmü məni hüzuruna gətirirsən?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Kim çirkab içindən təmiz bir şey tapar? Heç kim!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 İnsana ömür günləri müəyyən edilib, Aylarının sayını Sən bilirsən, Ömrü üçün müəyyən hədd qoymusan, Bu həddi keçən yoxdur.
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Sən ondan gücünü çək, İş gününü bitirən zəhmətkeş kimi Bir az dincəlsin.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 Bir ağac üçün ümid var, Kəsilsə belə, yenə pöhrəsini verər, Şaxələri əskilməz.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Kökü yerdə qocalsa da, Kötüyü torpaqda məhv olsa da,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 Suyun iyini duyanda çiçəklənər, Cavan ağac kimi şaxələnər.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Amma insan ölər, dəfn olunar, Son nəfəsini verər, yox olar.
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Dəniz suları çəkilib getdiyi kimi, Çaylar azalıb quruduğu kimi
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 İnsan da yatar, bir daha qalxmaz, Göylər yox olanadək oyadılmaz, Yuxularından ayılmaz.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Kaş ki məni ölülər diyarında gizlədəydin, Qəzəbin keçənədək saxlayaydın, Mənə möhlət verəydin, Sonra məni yada salaydın. (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 İnsan ölsə, dirilərmi? Növbəm çatanacan Bu əzabdan qurtulmaq üçün hər gün gözləyəcəyəm.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Sən çağıranda cavab verəcəyəm, Əllərinin bu işinin həsrətini çəkəcəksən.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 O zaman addımlarımı sayacaqsan, Günahımı nəzərə almayacaqsan.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Üsyankarlığım torbada möhürlənəcək, Günahımın üstünü örtəcəksən.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Amma dağın uçub dağılması kimi, Qayanın yerindən qopması kimi,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 Su daşları yuvarladığı kimi, Sellər torpağı yuyub apardığı kimi Sən də insanın ümidini yox edirsən.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Onu əbədi məğlub edirsən, o köçüb gedir. Görkəmini dəyişdirib yola salırsan.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Övladları şərəflənəndə də onun xəbəri olmaz, Düşkün hala düşəndə də heç nəyi başa düşməz.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Hamı öz canının ağrısını duyur, Yalnız özü üçün yas tutur».
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。