< Əyyub 13 >
1 Bax gözlərim hər şeyi gördü, Qulaqlarım bunu eşidib dərk etdi.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Sizin bildiyinizi mən də anlayıram, Sizdən geri qalmıram.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Amma istəyirəm Külli-İxtiyarla danışım, Allahla mübarizə aparım.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Sizlərsə yalandan mala çəkirsiniz, Hamınız dəyərsiz həkimlərsiniz.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Kaş hamınız səsinizi kəsəydiniz, Onda hikmətli görünərdiniz.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 İndi necə bəhsə girdiyimi eşidin, Dilimin iddiasını yaxşı dinləyin.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Məgər Allah üçün haqsız sözlər söyləyəcəksiniz? Onun adına yalanmı söyləyəcəksiniz?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Sizmi Onun tərəfini tutacaqsınız? Sizmi Onun müdafiəsinə qalxacaqsınız?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 O sizi istintaq edərsə, yaxşı olarmı? İnsanları aldatdığınız kimi Onu da aldadacaqsınızmı?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Əgər Onun tərəfini gizli tutsanız, Şübhəsiz ki, sizi də məzəmmət edər.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Onun əzəməti sizi vahimələndirməzmi? Xofu üstünüzə düşməzmi?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Fikrinizdəki sözlər, məsəllər külə dəyməz, Müdafiəniz lilə dəyməz.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Susun, qoyun danışım, Qoy başıma gələn gəlsin.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Həyatım təhlükəyə düşürsə-düşsün. Canım bəlaya düşürsə-düşsün.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Məni öldürsə də, Ona etibar edəcəyəm, Amma yolumun müdafiəsi üçün hüzuruna çıxacağam.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Əslində bu məni qurtaracaq, Çünki Allaha inanmayan Onun hüzuruna gələ bilməz.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Diqqətlə sözlərimə qulaq asın, Qoy elan etdiklərim qulaqlarınızda qalsın.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Baxın mühakiməyə hazırlaşmışam, Haqlı çıxacağımı bilirəm.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Kim məni ittiham edəcək? Eləsi varsa, son nəfəsimi verib susaram.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Ey Allah, mənim üçün bu iki şeyi et ki, Səndən gizlənməyim:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Əlini üzərimdən götür, Məni dəhşətinlə qorxutma.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Sonra da məni səslə, qoy Sənə cavab verim, Yaxud da qoy mən danışım, Sən cavab söylə.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Təqsirlərim, günahlarım nə qədərdir? Mənə üsyankarlığımı və günahlarımı bildir.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Niyə üzünü gizlədirsən, Məni düşmən hesab edirsən?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Məgər yelin qopardığı yarpağı qorxudacaqsan? Məgər quru saman çöpünü qovacaqsan?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Çünki əleyhimə acı şeylər yazırsan, Gənclikdə etdiyim günahları mənə irs olaraq verirsən.
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Ayaqlarımı buxovlayırsan, Bütün yollarıma göz qoyursan, Hər addımımı yoxlayırsan.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Ona görə çürük şey tək məhv oluram. Güvə yemiş paltar kimiyəm.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.