< Yaradiliş 4 >

1 Adəm arvadı Həvva ilə yaxınlıq etdi və Həvva hamilə olub Qabili doğdu. Həvva dedi: «Rəbbin köməyi ilə bir insan qazandım».
And Adam lay wyth Heua ys wyfe which conceaved and bare Cain and sayd: I haue goten a ma of the LORde.
2 Sonra o, Qabilin qardaşı Habili doğdu. Habil çoban oldu, Qabil isə əkinçi.
And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman.
3 Bir müddət keçəndən sonra Qabil torpağın bəhrəsindən Rəbb Allaha təqdim gətirdi.
And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde.
4 Habil də sürüsündə ilk doğulan heyvanlardan bir neçəsini və onların piyini təqdim etdi. Rəbb Habili və onun təqdimini qəbul etdi,
And Abell he brought also of the fyrstlynges of hys shepe and of the fatt of them. And the LORde loked vnto Abell and to his offeynge:
5 ancaq Qabili və onun təqdimini qəbul etmədi. Buna görə də Qabil bərk qəzəblənib qaşqabağını salladı.
but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured.
6 Rəbb Qabilə dedi: «Niyə qəzəblənmisən? Niyə qaşqabağını sallamısan?
And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
7 Əgər yaxşı iş görürsənsə, Mən qəbul etmərəmmi? Əgər yaxşı iş görmürsənsə, günah qapının ağzında durub. Onun meyli sənədir, ancaq sən ona üstün gəlməlisən».
But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it.
8 Sonra Qabil qardaşı Habilə bir söz dedi və onlar çölə getdilər. Orada Qabil qardaşı Habilin üstünə hücum çəkib onu öldürdü.
And Cain talked wyth Abell his brother. And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym
9 Sonra Rəbb Qabildən soruşdu: «Qardaşın Habil haradadır?» O dedi: «Bilmirəm, məgər mən qardaşımın keşikçisiyəm?»
And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper?
10 Rəbb dedi: «Sən nə etdin? Qardaşının qanının səsi torpaqdan Mənə fəryad edir.
And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
11 İndi sən torpaqdan lənət aldın; o torpaq ki sənin əlinlə tökülən qardaş qanını udmaq üçün ağzını açdı.
And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande.
12 Torpağı becərdiyin zaman o daha gücünü sənə verməyəcək. Yer üzündə qaçaq və sərgərdan olacaqsan».
For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
13 Qabil Rəbbə dedi: «Cəzam çəkə biləcəyimdən daha artıqdır.
And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven.
14 Bax bu gün Sən məni torpaqdan qovursan. Mən də Sənin hüzurundan gizlənib yer üzündə qaçaq və sərgərdan olacağam. Ancaq kim mənə rast gəlsə, məni öldürəcək».
Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me,
15 Rəbb ona dedi: «Xeyr! Kim Qabili öldürsə, ondan yeddi qat intiqam alınacaq». Rəbb Qabilə bir əlamət qoydu ki, ona rast gələn kəs onu öldürməsin.
And the LORde sayd vnto hi Not so but whosoever sleyth Cain shalbe punyshed. vij. folde. And ye LORde put a marke vpo Cain that no ma yt founde hym shulde kyll hym.
16 Beləcə Qabil Rəbbin hüzurunu tərk etdi və Eden bağından şərqdə – Nod torpağında yaşamağa başladı.
And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden.
17 Qabil arvadı ilə yaxınlıq etdi və arvadı hamilə olub Xanoku doğdu. O zaman o, bir şəhər tikdi, şəhərə oğlu Xanokun adını verdi.
And Cain laye wyth hys wyfe which conceaved and bare Henoch. And he was buyldinge a cyte and called the name of it after the name of hys sonne Henoch.
18 Xanokdan İrad törədi. İraddan Mehuyael törədi. Mehuyaeldən Metuşael törədi. Metuşaeldən Lemek törədi.
And Henoch begat Irad. And Irad begat Mahuiael. And Mahuiael begat Mathusael. And Mathusael begat Lamech.
19 Lemek iki arvad aldı: birinin adı Ada, o birinin adı Silla idi.
And Lamech toke hym two wyves: the one was called Ada and the other Zilla.
20 Ada Yavalı doğdu. Yaval çadırda yaşamağın və sürü saxlamağın əsasını qoydu.
And Ada bare Iabal of whome came they that dwell in tentes ad possesse catell.
21 Onun qardaşının adı Yuval idi. O hər cür lira və tütək çalmağın əsasını qoydu.
And hys brothers name was Iubal: of hym came all that excercyse them selves on the harpe and on the organs
22 Silla isə Tuval-Qayini doğdu. Tuval-Qayin tuncdan və dəmirdən hər cür kəsici alətlər düzəldərdi. Onun Naama adlı bacısı var idi.
And Zilla she also bare Tubalcain a worker in metall and a father of all that grave in brasse and yeron. And Tubalcains syster was called Naema.
23 Bir dəfə Lemek arvadlarına dedi: «Ey Ada və Silla, səsimi eşidin, Ey Lemekin arvadları, sözümə qulaq asın: Məni yaraladığı üçün Bir adam öldürdüm, Məni zədələdiyi üçün Bir cavan öldürdüm.
Then sayd Lamech vnto hys wyves Ada ad Zilla: heare my voyce ye wyves of Lamech and herken vnto my wordes for I haue slayne a man and wounded my selfe and haue slayn a yongman and gotte my selfe strypes:
24 Qabil üçün yeddi qat qisas alınacaqsa, Lemek üçün yetmiş yeddi qat alınacaq».
For Cain shall be avenged sevenfolde: but Lamech seventie tymes sevenfolde.
25 Adəm yenə arvadı ilə yaxınlıq etdi və Həvva bir oğlan doğub adını Şet qoyaraq dedi: «Qabilin öldürdüyü Habilin yerinə Allah mənə başqa bir oğul bəxş etdi».
Adam also laye with hys wyfe yet agayne and she bare a sonne ad called hys name Seth For god (sayd she) hath geven me a nother sonne For Abell whom Cain slewe.
26 Şetin də bir oğlu oldu və adını Enoş qoydu. O zaman insanlar Rəbbin adını çağırmağa başladı.
And Seth begat a sonne and called hys name Enos. And in that tyme began men to call on the name of the LORde.

< Yaradiliş 4 >