< Yaradiliş 21 >

1 Rəbb dediyi kimi Saraya nəzər saldı və ona söylədiyi sözü yerinə yetirdi:
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 Sara hamilə oldu və İbrahimin qocalıq çağında – Allahın ona söylədiyi vaxt bir oğul doğdu.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 İbrahim Saradan doğulan oğluna İshaq adını qoydu.
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 Allahın İbrahimə əmr etdiyi kimi o, oğlu İshaqı doğulandan səkkiz gün sonra sünnət etdi.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 İshaq doğulanda İbrahimin yüz yaşı var idi.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Sara dedi: «Allah mənim üzümü güldürdü. Bunu eşidən hər kəs mənimlə birgə güləcək».
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 O yenə dedi: «Kim İbrahimə deyərdi ki, Sara uşaq əmizdirəcək? Amma qocalıq çağında mən ona bir oğul doğmuşam».
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 Uşaq böyüyüb süddən kəsildi. İshaqın süddən kəsildiyi gün İbrahim böyük bir ziyafət verdi.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Sara gördü ki, Misirli Həcərin İbrahimə doğduğu oğlu ona gülür.
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 Sara İbrahimə dedi: «Bu cariyəni və onun oğlunu qov. Bu cariyənin oğlu mənim oğlum İshaqla birgə varis olmayacaq».
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 Allah İbrahimə dedi: «Uşaqdan və cariyəndən ötrü narahat olma. Saranın sənə söylədiyi bütün sözlərə qulaq as, çünki İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq.
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 İbrahim səhər tezdən qalxdı, çörək və bir tuluq su götürüb çiyninə qoyaraq Həcərə verdi. Uşağı da ona verib onu yola saldı. Həcər gedib Beer-Şeva çölündə dolaşdı.
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Tuluqda su qurtardı. O, oğlunu bir kolun altına qoydu.
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 Sonra oradan bir ox məsafəsi qədər aralanıb uzaqda oturdu. «Oğlumun ölümünü görməyim» dedi və uşağın qarşısında oturub hönkür-hönkür ağladı.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 Allah uşağın səsini eşitdi. Allahın mələyi göylərdən Həcəri çağırıb dedi: «Sənə nə olub, Həcər? Qorxma, çünki uşağın oturduğu yerdən Allah onun səsini eşitdi.
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 Qalx uşağı qaldır, onu qucağına götür. Mən ondan böyük bir millət törədəcəyəm».
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Allah Həcərin gözlərini açdı və o, bir su quyusu gördü. Gedib tuluğu su ilə dolduraraq uşağa içirtdi.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Allah bu uşaqla idi. O böyüyüb, çöldə yaşamağa başladı və mahir oxatan oldu.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 O, Paran çölündə məskən saldı. Anası ona Misir torpağından bir arvad aldı.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 O zaman Avimelek və onun ordu başçısı Pikol İbrahimə dedilər: «Sən nə etsən, Allah səninlədir.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 İndi burada Allahın haqqına mənə and iç ki, nə mənə, nə oğluma, nə də nəvəmə xəyanət edəcəksən: mən sənə sadiq olduğum kimi sən də mənə və qaldığın torpağın adamlarına sadiq ol».
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 İbrahim «mən and içirəm» dedi.
And Abraham replied, “I swear it.”
25 Avimelekin adamlarının qəsb etdiyi su quyusundan ötrü İbrahim Avimeleki məzəmmət etdi.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 Avimelek dedi: «Bilmirəm, bu işi kim etdi. Sən də mənə bildirmədin, mən ancaq indi eşidirəm».
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 İbrahim qoyun-keçi və mal-qara alıb Avimelekə verdi. Beləcə ikisi bir əhd bağladı.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 İbrahim sürüsündən yeddi dişi quzunu ayırıb qoydu.
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 Avimelek İbrahimə dedi: «Ayırıb qoyduğun bu yeddi dişi quzu nə üçündür?»
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 O dedi: «Bu yeddi dişi quzunu məndən götür ki, bu quyunu qazdığıma şəhadət olsun».
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 Beləcə Beer-Şevada əhd bağladılar. Sonra Avimelek və onun ordu başçısı Pikol qalxıb Filiştlilərin ölkəsinə qayıtdılar.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 İbrahim Beer-Şevada bir yulğun ağacı əkdi və orada əbədi Allah olan Rəbbin adını çağırdı.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
34 İbrahim Filiştlilərin ölkəsində uzun müddət qaldı.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

< Yaradiliş 21 >