< Yaradiliş 11 >

1 Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Yaradiliş 11 >