< Yaradiliş 11 >
1 Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.