< 1 Yəhya 2 >
1 Övladlarım, bunları sizə yazıram ki, günah etməyəsiniz. Əgər kimsə günah etsə belə, Atanın hüzurunda Vəsatətçimiz var; O, saleh olan İsa Məsihdir.
Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point. Cependant, si quelqu’un pèche, nous avons pour avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
2 O bizim günahlarımıza görə – təkcə bizim günahlarımıza görə deyil, bütün dünyanın günahlarına görə kəffarə qurbanıdır.
Et il est lui-même propitiation pour nos péchés; non-seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
3 Onu tanıdığımızı bundan bilirik ki, Onun əmrlərinə riayət edirik.
Or ce qui nous assure que nous le connaissons, c’est si nous gardons ses commandements.
4 Kim «Onu tanıyıram» deyir, amma Onun əmrlərinə riayət etmirsə, yalançıdır və onun daxilində həqiqət yoxdur.
Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
5 Lakin kim Onun sözünə riayət edirsə, Allah məhəbbəti onda, həqiqətən, kamilliyə çatıb. Bundan bilirik ki, biz Allahdayıq.
Mais celui qui garde sa parole a vraiment en lui l’amour parfait de Dieu; et c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
6 Kim Onda qaldığını deyirsə, İsa Məsihin həyat sürdüyü kimi həyat sürməlidir.
Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher lui-même comme il a marché.
7 Sevimlilər, sizə yeni əmr yazmıram, əvvəldən bəri malik olduğunuz qədim bir əmri yazıram; qədim əmr isə eşitdiyiniz sözdür.
Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
8 Yenə də sizə yeni bir əmr yazıram; bunun həqiqi olduğu Məsihdə və sizdə görünür. Çünki qaranlıq keçir və həqiqi nur artıq parlayır.
Cependant je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que déjà luit la vraie lumière.
9 Kim nurda olduğunu deyir, amma qardaşına nifrət edirsə, hələ də qaranlıqdadır.
Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
10 Qardaşını sevən nurda qalır və onda büdrəmə səbəbi yoxdur.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et le scandale n’est point en lui.
11 Amma qardaşına nifrət edən qaranlıqdadır. O, qaranlıqda gəzir və hara getdiyini bilmir, çünki qaranlıq onun gözlərini kor edib.
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Ey övladlar, sizə yazıram, çünki Onun adı naminə günahlarınız bağışlanıb.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son nom.
13 Ey atalar, sizə yazıram, çünki başlanğıcdan bəri Var Olanı tanıyırsınız. Ey gənclər, sizə yazıram, çünki şər olana qalib gəlmisiniz.
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
14 Ey uşaqlar, sizə yazdım, çünki Atanı tanıyırsınız. Ey atalar, sizə yazdım, çünki başlanğıcdan bəri Var Olanı tanıyırsınız. Ey gənclər, sizə yazdım, çünki güclüsünüz, Allahın kəlamı sizdə qalır, şər olana da qalib gəlmisiniz.
Je vous écris, enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 Dünyanı və dünyada olan şeyləri sevməyin. Kim dünyanı sevirsə, onda Atadan olan məhəbbət yoxdur.
N’aimez point le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est pas en lui.
16 Çünki dünyada olan hər şey – cismani ehtiraslar, acgözlük və dünya malına görə təkəbbür Atadan yox, dünyadan gəlir.
Parce que tout ce qui est dans le monde est convoitise de la chair, convoitise des yeux, orgueil de la vie; or cela ne vient pas du Père, mais du monde.
17 Dünya və ondakı ehtiraslar keçib-gedir, amma Allahın iradəsinə əməl edən əbədi qalır. (aiōn )
Or le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn )
18 Ey uşaqlar, axır zamandır. Siz «Məsih əleyhdarı»nın gələcəyini eşitmisiniz, indi də çoxlu Məsih əleyhdarı meydana çıxıb. Bundan bilirik ki, axır zamandır.
Mes petits enfants, cette heure-ci est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l’Antéchrist vient, il y a maintenant beaucoup d’Antéchrists: d’où nous savons que c’est la dernière heure.
19 Onlar bizim aramızdan çıxdılar, amma bizə məxsus deyildilər. Əgər bizə məxsus olsaydılar, bizimlə qalardılar. Amma qalmadılar ki, heç birinin bizə məxsus olmadığı aşkara çıxsın.
Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas de nous; car s’ils avaient été de nous, ils seraient certainement demeurés avec nous.
20 Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
Pour vous, vous avez reçu du Saint l’onction, et vous connaissez toutes choses.
21 Mən sizə həqiqəti bilmədiyiniz üçün deyil, onu bildiyiniz üçün yazdım; siz bunu da bilirsiniz ki, heç bir yalanın həqiqətlə əlaqəsi yoxdur.
Aussi je ne vous ai pas écrit comme si vous ignoriez la vérité, mais comme la connaissant, et sachant qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Bəs yalançı kimdir? İsanın Məsih olduğunu inkar edən şəxs! O, Atanı və Oğulu inkar edən Məsih əleyhdarıdır.
Qui est le menteur? sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l’Antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Oğulu inkar edən hər kəs Ataya da malik deyil, lakin Oğulu iqrar edən kəs Ataya da malikdir.
Quiconque nie le Fils ne reconnaît pas le Père; qui confesse le Fils reconnaît aussi le Père.
24 Sizin əvvəldən bəri eşitdiyiniz söz qoy sizdə qalsın. Əgər əvvəldən bəri eşitdiyiniz söz sizdə qalsa, siz də Oğul və Atada qalarsınız.
Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
25 Onun bizə verdiyi vəd budur: əbədi həyat! (aiōnios )
Et la promesse qu’il nous a faite lui-même, c’est la vie éternelle. (aiōnios )
26 Bunları sizi aldatmaq istəyənlər barəsində yazıram.
Voilà ce que je vous écris à l’égard de ceux qui vous séduisent.
27 Sizə gəlincə, Ondan aldığınız məsh daxilinizdə qalır və kimsənin sizə təlim verməsinə ehtiyacınız yoxdur. Əksinə, Onun bu məshi sizə hər şey barədə təlim verir və bu, yalan deyil, həqiqətdir. Ona görə də sizə öyrətdiyi kimi Onda qalın.
Pour vous, que l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous. Vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais ce que son onction vous enseigne de toutes choses est vrai, et n’est pas un mensonge. Ainsi, comme il vous l’a enseigné, demeurez en lui.
28 Beləliklə, ey övladlar, Onda qalın ki, O zahir olanda cəsarətimiz olsun, Onun zühuru zamanı önündə utanmayaq.
Oui, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que lorsqu’il apparaîtra, nous ayons confiance, et que nous ne soyons pas confondus à son avènement.
29 Əgər Onun saleh olduğunu bilirsinizsə, həm də bilin ki, saleh iş görən hər kəs Ondan doğulub.
Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque pratique la justice, est né de lui.