< 1 Korinflilərə 15 >

1 İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
2 Əgər sizə bəyan etdiyim sözə bağlanmısınızsa, o Müjdə ilə də xilas olmaqdasınız, yoxsa əbəs yerə iman etmisiniz.
through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
3 Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
4 dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
5 O əvvəl Kefaya, sonra On İki şagirdə göründü.
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
6 Bundan sonra beş yüzdən çox bacı-qardaşa eyni anda göründü. Bu bacı-qardaşlardan çoxu indi də yaşayır, bəziləri isə vəfat etmişdir.
afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
7 Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
afterward He appeared to James, then to all the apostles.
8 Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
9 Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
10 Amma indi hər nəyəmsə, Allahın lütfü ilə eləyəm. Onun mənə göstərdiyi lütf əbəs deyildi, çünki mən hamıdan çox zəhmət çəkdim. Əslində mən yox, Allahın mənimlə birgə fəaliyyətdə olan lütfü bu zəhməti çəkdi.
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11 Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
12 Əgər Məsih haqqında vəz olunursa ki, O, ölülər arasından dirildi, sizlərdən bəzisi ölülərin dirilməsinin olmadığını necə söyləyə bilər?
And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
13 Əgər ölülərin dirilməsi yoxdursa, Məsih də dirilməyib.
And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
14 Əgər Məsih dirilməyibsə, onda həm bizim vəzimiz puç, həm də sizin imanınız puçdur.
and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
15 Belə halda Allah barədə yalançı şahid olduğumuz da aşkara çıxacaq. Çünki biz Allah barədə şəhadət etdik ki, O, Məsihi diriltdi. Amma ölülər dirilməzsə, Allah Məsihi də diriltmədi.
and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16 Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
17 Əgər Məsih dirilməyibsə, imanınız da əbəsdir, siz hələ günahlarınızın içindəsiniz.
and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
18 Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
19 Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
20 Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
21 Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
22 Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
23 Hər biri öz növbəsi ilə – ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
24 Bundan sonra O hər başçını, hər hakimi və hər qüvvəni aradan götürüb Padşahlığı Ata Allaha təslim edəcəyi zaman hər şey tamamlanacaq.
then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
25 Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
26 Aradan götürüləcək son düşmən isə ölümdür.
The last enemy is done away with—death.
27 Çünki Allah «hər şeyi Onun ayağının altına qoydu». Amma Məsihə hər şey tabe oldu deyiləndə aydın olur ki, hər şeyi Ona tabe etdirən Allah buraya daxil deyil.
For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
28 Hər şey Oğula tabe olandan sonra Oğul Özü də Ona hər şeyi tabe etdirən Ataya tabe olacaq ki, Allah hər şeydə hər şey olsun.
and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
29 Yoxsa ölülər uğrunda vəftiz olunanlar nə edəcək? Əgər ölülər heç vaxt dirilməsə, insanlar ölülər uğrunda niyə vəftiz olunur?
Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
30 Biz də nə üçün hər an təhlükələrə uğrayırıq?
Why do we also stand in peril every hour?
31 Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Adi insanların bəslədiyi ümidlərlə Efesdə vəhşi heyvanlarla mübarizə aparmağımın mənə xeyri nə idi? Əgər ölülər dirilməzsə, «qoy yeyib-içək, çünki sabah öləcəyik!»
If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
33 Aldanmayın: «Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur».
Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
34 Ayılın, saleh olun, daha günaha batmayın. Axı bəziləriniz Allah barəsində heç nə bilmir. Utanasınız deyə bunu yazıram.
wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
35 Lakin bir nəfər belə deyə bilər: «Ölülər necə diriləcək? Onlar nə cür bədənlə gələcəklər?»
But someone will say, “How do the dead rise?”
36 Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
37 Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu – bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən.
and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
38 Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir.
and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
39 Hər canlı məxluqun əti eyni deyil. İnsan əti başqa, heyvan əti başqa, quş əti başqa, balıq əti başqadır.
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40 Səma cisimləri var, dünya cisimləri də var. Amma səmavi olanların ehtişamı başqa, dünyəvi olanların da başqadır.
and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41 Günəşin ehtişamı başqa, ayın ehtişamı başqa, ulduzların ehtişamı başqadır. Ulduz da digər ulduzdan ehtişamına görə fərqlənir.
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
42 Ölülərin dirilməsi də belədir. Əkilən toxum çürüyər, ondan əmələ gəlib dirilən bədən çürüməz;
So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 əkilən toxum hörmətsiz, dirilən bədən izzətlidir; əkilən toxum zəif, dirilən bədən qüvvətlidir;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 əkilən toxum təbii, dirilən bədən ruhanidir. Təbii bədən varsa, ruhani bədən də var.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45 Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46 Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir.
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
47 İlk insan yerin torpağından, ikinci İnsan göydən yarandı.
The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
48 Torpaqdan yaranan adam necədirsə, torpaqdan yarananlar da elədir; səmavi Adam necədirsə, səmavilər də elədir.
as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49 Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
50 Ey qardaşlar, bunu demək istəyirəm ki, ət və qan Allahın Padşahlığını irs olaraq ala bilməz, eləcə də çürüyən bədən çürüməzliyi irs olaraq almaz.
And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
51 Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
52 amma son şeypur çalınanda bir andaca, bir göz qırpımındaca hamımız dəyişiləcəyik. Çünki şeypur çalınacaq, ölülər çürüməzliklə diriləcək, bizsə dəyişiləcəyik.
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
53 Çünki bu çürüyən bədən çürüməzliyə, bu ölümə düçar olan bədən ölməzliyə bürünməlidir.
for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54 Çürüyən bədən çürüməzliyə və ölümə düçar olan bədən ölməzliyə büründükdə «Ölüm yox edildi, Onun üzərində qələbə çalındı!» deyə yazılmış söz yerinə yetəcək.
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
55 «Ey ölüm, qələbən hanı? Ey ölüm, neştərin hanı?» (Hadēs g86)
Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs g86)
56 Ölümün neştəri günahdır, günah isə gücünü Qanundan alır.
And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
57 Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun!
and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58 Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, Rəbdə çəkdiyiniz zəhmətin boşa çıxmayacağını bilərək möhkəm durun, sarsılmayın, hər zaman Rəbbin işində səylə çalışın.
so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.

< 1 Korinflilərə 15 >