< 1 Korinflilərə 15 >

1 İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 Əgər sizə bəyan etdiyim sözə bağlanmısınızsa, o Müjdə ilə də xilas olmaqdasınız, yoxsa əbəs yerə iman etmisiniz.
By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
3 Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 O əvvəl Kefaya, sonra On İki şagirdə göründü.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Bundan sonra beş yüzdən çox bacı-qardaşa eyni anda göründü. Bu bacı-qardaşlardan çoxu indi də yaşayır, bəziləri isə vəfat etmişdir.
After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
7 Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Amma indi hər nəyəmsə, Allahın lütfü ilə eləyəm. Onun mənə göstərdiyi lütf əbəs deyildi, çünki mən hamıdan çox zəhmət çəkdim. Əslində mən yox, Allahın mənimlə birgə fəaliyyətdə olan lütfü bu zəhməti çəkdi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
12 Əgər Məsih haqqında vəz olunursa ki, O, ölülər arasından dirildi, sizlərdən bəzisi ölülərin dirilməsinin olmadığını necə söyləyə bilər?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Əgər ölülərin dirilməsi yoxdursa, Məsih də dirilməyib.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Əgər Məsih dirilməyibsə, onda həm bizim vəzimiz puç, həm də sizin imanınız puçdur.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Belə halda Allah barədə yalançı şahid olduğumuz da aşkara çıxacaq. Çünki biz Allah barədə şəhadət etdik ki, O, Məsihi diriltdi. Amma ölülər dirilməzsə, Allah Məsihi də diriltmədi.
Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Əgər Məsih dirilməyibsə, imanınız da əbəsdir, siz hələ günahlarınızın içindəsiniz.
And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
21 Ölüm bir insan vasitəsilə gəldiyinə görə ölülərin dirilməsi də bir İnsan vasitəsilə gəlir.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Hər biri öz növbəsi ilə – ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 Bundan sonra O hər başçını, hər hakimi və hər qüvvəni aradan götürüb Padşahlığı Ata Allaha təslim edəcəyi zaman hər şey tamamlanacaq.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
26 Aradan götürüləcək son düşmən isə ölümdür.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Çünki Allah «hər şeyi Onun ayağının altına qoydu». Amma Məsihə hər şey tabe oldu deyiləndə aydın olur ki, hər şeyi Ona tabe etdirən Allah buraya daxil deyil.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Hər şey Oğula tabe olandan sonra Oğul Özü də Ona hər şeyi tabe etdirən Ataya tabe olacaq ki, Allah hər şeydə hər şey olsun.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Yoxsa ölülər uğrunda vəftiz olunanlar nə edəcək? Əgər ölülər heç vaxt dirilməsə, insanlar ölülər uğrunda niyə vəftiz olunur?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Biz də nə üçün hər an təhlükələrə uğrayırıq?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 Adi insanların bəslədiyi ümidlərlə Efesdə vəhşi heyvanlarla mübarizə aparmağımın mənə xeyri nə idi? Əgər ölülər dirilməzsə, «qoy yeyib-içək, çünki sabah öləcəyik!»
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Aldanmayın: «Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur».
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Ayılın, saleh olun, daha günaha batmayın. Axı bəziləriniz Allah barəsində heç nə bilmir. Utanasınız deyə bunu yazıram.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Lakin bir nəfər belə deyə bilər: «Ölülər necə diriləcək? Onlar nə cür bədənlə gələcəklər?»
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz!
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
37 Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu – bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən.
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir.
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
39 Hər canlı məxluqun əti eyni deyil. İnsan əti başqa, heyvan əti başqa, quş əti başqa, balıq əti başqadır.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Səma cisimləri var, dünya cisimləri də var. Amma səmavi olanların ehtişamı başqa, dünyəvi olanların da başqadır.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Günəşin ehtişamı başqa, ayın ehtişamı başqa, ulduzların ehtişamı başqadır. Ulduz da digər ulduzdan ehtişamına görə fərqlənir.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
42 Ölülərin dirilməsi də belədir. Əkilən toxum çürüyər, ondan əmələ gəlib dirilən bədən çürüməz;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 əkilən toxum hörmətsiz, dirilən bədən izzətlidir; əkilən toxum zəif, dirilən bədən qüvvətlidir;
It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 əkilən toxum təbii, dirilən bədən ruhanidir. Təbii bədən varsa, ruhani bədən də var.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm «canlı bir varlıq oldu». Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir.
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 İlk insan yerin torpağından, ikinci İnsan göydən yarandı.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Torpaqdan yaranan adam necədirsə, torpaqdan yarananlar da elədir; səmavi Adam necədirsə, səmavilər də elədir.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Ey qardaşlar, bunu demək istəyirəm ki, ət və qan Allahın Padşahlığını irs olaraq ala bilməz, eləcə də çürüyən bədən çürüməzliyi irs olaraq almaz.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik,
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 amma son şeypur çalınanda bir andaca, bir göz qırpımındaca hamımız dəyişiləcəyik. Çünki şeypur çalınacaq, ölülər çürüməzliklə diriləcək, bizsə dəyişiləcəyik.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Çünki bu çürüyən bədən çürüməzliyə, bu ölümə düçar olan bədən ölməzliyə bürünməlidir.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Çürüyən bədən çürüməzliyə və ölümə düçar olan bədən ölməzliyə büründükdə «Ölüm yox edildi, Onun üzərində qələbə çalındı!» deyə yazılmış söz yerinə yetəcək.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 «Ey ölüm, qələbən hanı? Ey ölüm, neştərin hanı?» (Hadēs g86)
O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
56 Ölümün neştəri günahdır, günah isə gücünü Qanundan alır.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun!
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, Rəbdə çəkdiyiniz zəhmətin boşa çıxmayacağını bilərək möhkəm durun, sarsılmayın, hər zaman Rəbbin işində səylə çalışın.
Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Korinflilərə 15 >