< লূক 2 >

1 সেই সময়ত চীজাৰ আগষ্টচে নিৰ্দেশ জাৰি কৰিলে যে, ৰোম সাম্রাজ্যত বাস কৰা সকলো লোকৰ নাম লিখাই গণনা কৰা হওক।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ରମିୟ ଦେସ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ଅଗସ୍ଟ କାଇସର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ।
2 চিৰিয়াৰ ৰাজ্যপাল কুৰীণীয়ৰ সময়ত এয়ে প্ৰথম লোক পিয়ল হৈছিল।
ସୁରିଆର୍‌ ଗର୍ନର୍‌ କୁରିଣିୟର୍‌ ବଃଳ୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ଗଃଣ୍‌ତି ଆରୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
3 সেয়ে, নাম লিখাবৰ বাবে প্রত্যেকে নিজৰ নিজৰ নগৰলৈ গ’ল।
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଳେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
4 ৰজা দায়ুদৰ বংশধৰ হোৱা হেতুকে যোচেফেও গালীল প্রদেশৰ নাচৰত নগৰৰ পৰা দায়ুদৰ নগৰ নামেৰে খ্যাত যিহূদাৰ বৈৎলেহম নগৰলৈ গ’ল।
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ହେଁ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
5 যোচেফে তেওঁলৈ বাগ্দান কৰা মৰিয়মকো লগত লৈ নাম লিখাবৰ বাবে গ’ল। সেই সময়ত মৰিয়ম গর্ভৱতী আছিল।
ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌କ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍‌ଣି ଅୟ୍‌ରିଲି ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ରିଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଗଃଲା ।
6 পাছত তেওঁলোক তাতে থাকোতে, মৰিয়মৰ প্ৰসৱৰ কাল পূৰ্ণ হ’ল।
ସେମଃନ୍ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ମରିୟମାର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉତା ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
7 তেওঁ নিজৰ প্রথম পুত্ৰ সন্তান প্ৰসৱ কৰিলে আৰু তেওঁক কাপোৰেৰে মেৰিয়াই দানা পাত্ৰত শুৱাই থলে; কাৰণ অতিথিশালাত তেওঁলোকৰ কাৰণে থকা ঠাই নাছিল।
ଆରେକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହଃର୍ତୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଗାଇ ସାଳାର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାସାଗଃରେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି ।
8 সেই অঞ্চলত কিছুমান মেষৰখীয়াই ৰাতি পথাৰত নিজৰ নিজৰ জাকবোৰ পহৰা দি আছিল।
ସେ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଲିଲଃଗେ କଃତିଗଟ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ ରାତିଆ ସେମଃନାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ଦାକେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
9 হঠাতে প্ৰভুৰ দূত এজন আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল আৰু তেতিয়াই প্রভুৰ মহিমা তেওঁলোকৰ চাৰিওফালে উজ্জ্বল হৈ প্ৰকাশিত হ’ল; তাতে তেওঁলোকৰ অতিশয় ভয় লাগিল।
ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
10 ১০ তেতিয়া দূতে তেওঁলোকক কলে, “ভয় নকৰিবা; কিয়নো চোৱা, যি শুভবার্তা সকলো লোকৰ কাৰণে হব, সেই মহা আনন্দৰ শুভবার্তা মই তোমালোকৰ আগত ঘোষণা কৰোঁ যে,
ସେତାକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌; ଦଃକା, ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ,
11 ১১ আজি দায়ুদৰ নগৰত তোমালোকৰ কাৰণে ত্ৰাণকর্তা জন্মিল; তেওঁ অভিষিক্ত প্ৰভু খ্ৰীষ্ট।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆଜି ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ରଃକ୍ୟାକାରି ଲକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 ১২ তোমালোকলৈ এয়ে চিন হব যে, ল’ৰা জনক কাপোৰেৰে মেৰিয়াই দানা পাত্ৰত শুৱাই থোৱা দেখা পাবা।”
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇରି ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ହଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ଗାଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
13 ১৩ তেতিয়া অকস্মাতে স্বর্গবাহিনীৰ এক বৃহৎ দলে সেই দূতৰ লগ ল’লে আৰু ঈশ্বৰৰ প্রশংসা কৰি কবলৈ ধৰিলে,
ଆରେକ୍‌ ଉଲୁସ୍ତେ ସେ ଦୁତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ଦା ଆସିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ସଃର୍ଦାର୍‌ ଗିତ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
14 ১৪ “উৰ্দ্ধলোকত ঈশ্বৰৰ মহিমা, আৰু পৃথিৱীত তেওঁৰ প্ৰীতিৰ পাত্ৰ মানুহবোৰৰ মাজত শান্তি।”
“ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉଅ, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବି ବିତ୍ରେ ତାର୍‌ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
15 ১৫ পাছত স্বর্গৰ দূত সকল তেওঁলোকৰ ওচৰৰ পৰা স্বৰ্গলৈ উলটি যোৱাত মেষৰখীয়াবোৰে পৰস্পৰে কোৱা-কুই কৰিলে, “ব’লা, এতিয়া আমি বৈৎলেহমলৈ যাওঁহক; যি ঘটনাৰ কথা প্রভুৱে আমাৰ আগত ঘোষণা কৰিলে, তাকে চাবলৈ যাওঁ ব’লা।”
ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃର୍ଗେ ବାଉଳି ଗଃଲା ହଃଚେ, ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଜାଣାୟ୍‌ଲା, ସେରି ଦଃକୁଆଁ ।”
16 ১৬ তাৰ পাছত তেওঁলোকে বেগাই বিচাৰি গ’ল, তাতে বিচাৰি যোৱাত মৰিয়ম, যোচেফ, আৰু দানা পাত্ৰত শুৱাই থোৱা ল’ৰা জনক দেখা পালে।
ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବେଗି ଜାୟ୍‌ ଲଳିକଃରି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସେପ୍, ଆରେକ୍‌ ଗାଇଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 ১৭ এইদৰে দেখাৰ পাছত শিশুটিৰ বিষয়ে তেওঁলোকক যি যি কথা দূতে কৈছিল, সেই সকলো কথা তেওঁলোকে লোক সকলক জনালে।
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାର୍‌ କଃତା ଦୁତ୍‌ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲା, ସେ ସଃବୁ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ তাতে মেষৰখীয়া সকলৰ কথা শুনি সকলোৱে বিস্ময় মানিলে।
ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
19 ১৯ কিন্তু মৰিয়মে হলে সেইবোৰ কথা মনতে সাঁচি থলে আৰু সেই বিষয়ে চিন্তা কৰিবলৈ ধৰিলে।
ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରି ବାବୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
20 ২০ ইয়াৰ পাছত মেষৰখীয়াবোৰে তেওঁলোকক যি দৰে কোৱা হৈছিল, সেই অনুসাৰে সকলো দেখি আৰু শুনি তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ প্রশংসা স্তুতি কৰি ঘৰলৈ উলটি গ’ল।
ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା, ସେବାନ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଆର୍‌ ଗୁଣାର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
21 ২১ পাছে আঠ দিনৰ পাছত, যেতিয়া তেওঁৰ চুন্নৎ কৰিবৰ সময় হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে শিশুটিৰ নাম যীচু ৰাখিলে; তেওঁ মাতৃগর্ভত স্থিতি হোৱাৰ আগেয়ে স্বর্গৰ দূতে এই নাম দিছিল।
ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମସାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ହିଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ନଃୟ୍‌, ସେ ହିଲାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦିଲାୟ୍‌; ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ନଃଉତ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ନାଉଁ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା ।
22 ২২ মোচিৰ বিধান অনুসাৰে শুচিকৰণৰ দিন উপস্থিত হোৱাত যোচেফ আৰু মৰিয়মে শিশু যীচুক প্রভুৰ ওচৰত উপস্থিত কৰিবৰ কাৰণে তেওঁলোক যিৰূচালেমত থকা মন্দিৰলৈ আনিলে।
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲି, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହିଲାକ୍‌ ମାପ୍ରୁତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ନିଲାୟ୍‌ ।
23 ২৩ কাৰণ প্রভুৰ বিধান-শাস্ত্ৰত লিখা আছে যে “প্ৰথমে জন্মা প্ৰতিজন পুত্র সন্তানক প্রভুৰ উদ্দেশ্যে ‘পবিত্ৰ’ বুলি কোৱা হব।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ସଃବୁ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାହିଲା ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପବିତ୍ର ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତି ।”
24 ২৪ আৰু “এযোৰ কপৌ বা দুটা পাৰ পোৱালি” বলিদান কৰাৰ কথা যি দৰে প্রভুৰ বিধান-শাস্ত্ৰত লিখা আছে, তাক উৎসর্গ কৰিবলৈকো তেওঁলোক যিৰূচালেমলৈ আহিল।
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦେତା ହାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ଲେକା ହଃର୍କାରେ ଜଳେକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହାରୁଆ ହୁଜା ଦେଉଁକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନିଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ তেতিয়া যিৰূচালেমত চিমিয়োন নামেৰে এজন ধাৰ্মিক আৰু ঈশ্বৰভক্ত লোক আছিল আৰু তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ সান্ত্বনাৰ কাৰণে অপেক্ষা কৰি আছিল। পবিত্ৰ আত্মা তেওঁৰ সৈতে আছিল।
ଆର୍‌ ଦଃକା, ଜିରୁସାଲମେ ସିମିଅନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦିଆନ୍‌ କାରିଆ ରିଲା; ସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜାଗି ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ରଃୟ୍‌ ସାସ୍‌ ଦେତିରିଲି ରିଲି,
26 ২৬ প্ৰভুৰ অভিষিক্ত জনক দেখা নাপায় মানে, তেওঁ মৃত্যুভোগ নকৰিব, এই কথা পবিত্ৰ আত্মাৰ দ্বাৰাই তেওঁলৈ প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।
ଆର୍‌, ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ନୟ୍‌, ଇ କଃତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ରିଲି ।
27 ২৭ সেইদিনা পবিত্র আত্মাৰ দ্বাৰা চালিত হৈ চিমিয়োন মন্দিৰলৈ আহিছিল। বিধানৰ বিধান পালন কৰিবলৈ মাক-বাপেকে শিশু যীচুক ভিতৰলৈ আনিলে।
ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ହିଲାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌,
28 ২৮ তেতিয়া চিমিয়োনে যীচুক কোলাত লৈ ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰি ক’লে,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମିଅନ୍ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା-
29 ২৯ “হে প্ৰভু, এতিয়া আপুনি নিজৰ প্রতিশ্রুতি অনুসাৰে আপোনাৰ দাসক শান্তিৰে বিদায় দিয়ক।
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ, ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦେଉଁଲିସ୍‌,
30 ৩০ কিয়নো মোৰ চকুৱে আপোনাৰ পৰিত্রাণ দেখা পালে,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆକି ତର୍‌ ମୁକ୍ତି ଦଃକିଆଚେ,
31 ৩১ যি পৰিত্রাণ আপুনি সকলো লোকৰ সাক্ষাতে প্রস্তুত কৰিলে।
ଜୁୟ୍‌ରି ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି ।
32 ৩২ তেওঁ অনা-ইহুদী সকলৰ আগত সত্য প্রকাশ কৰাৰ এক পোহৰ হব আৰু তেৱেঁই আপোনাৰ প্রজা ইস্ৰায়েল লোকৰ গৌৰৱ হব।”
ଆର୍‌, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ଜାଣାଉତା ଉଜାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚ୍‌ସି ।”
33 ৩৩ শিশুটিৰ বিষয়ে চিমিয়োনে যি সকলো কথা ক’লে, সেই বিষয় শুনি মাক-বাপেক বিস্মিত হৈ গ’ল।
ସାନ୍ ହିଲାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 ৩৪ তাৰ পাছত চিমিয়োনে তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ কৰি যীচুৰ মাক মৰিয়মক ক’লে, “মনোযোগেৰে শুনা! এই শিশুটিয়েই ইস্ৰায়েলৰ মাজত অনেকৰ পতন আৰু উত্থানৰ কাৰণ হব আৰু তেওঁ এনে এক চিন হ’ব যাৰ বিৰুদ্ধে অনেকেই কথা কব;
ଆର୍‌ ସିମିଅନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ହିଲା ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବେସି ଲକାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଚିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ତି ।
35 ৩৫ তাতে বহু লোকৰ মনৰ ভাৱনা প্রকাশ হৈ পৰিব আৰু তোমাৰ নিজৰ হৃদয় শূলে বিন্ধিব।”
ସେତାକ୍‌ ଇ ହିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବୁଡ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାଚା ଅୟ୍‌ଆଚେ; ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ କଃଣ୍ଡା ବୁସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
36 ৩৬ সেই ঠাইতে হান্না নামৰ এগৰাকী ভাববাদিনী আছিল। তেওঁ আচেৰ ফৈদৰ পনুৱেলৰ জীয়েক। তেওঁৰ অনেক বয়স হৈছিল। বিবাহৰ পাছত তেওঁ স্বামীৰ সৈতে সাত বছৰ থাকিল
ଆର୍‌ ହାନା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିଣି ରିଲି; ସେ ଆସେର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ପିନୁଏଲାର୍‌ ଜିସି । ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି; ସେ ବାଳତ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ରିଲା ହଃଚେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ସାତ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ତାର୍‌ ଡକ୍ରାସି ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ଡକ୍ରାସି ମଃଲାକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ଅୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ ଚାରିକଳି ଚାରି ବଃର୍ସ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ଲି ।
37 ৩৭ আৰু পাছত চৌৰাশী বছৰ বয়সলৈকে তেওঁ বিধৱাৰ জীৱন কটালে। তেওঁ মন্দিৰ এৰি কলৈকো যোৱা নাছিল; দিনে ৰাতিয়ে উপবাস আৰু প্রার্থনাৰে ঈশ্বৰৰ আৰাধনা কৰিছিল।
ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ରେତିରିଲି, ଆର୍‌ ଦିନ୍‌ରାତି ଉହାସ୍‌ ଆର୍‌ ପାର୍ତନା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବା କଃର୍ତିରିଲି ।
38 ৩৮ ঠিক সেই সময়তে, তেওঁ তেওঁলোকৰ ফালে আগবাঢ়ি আহি ঈশ্বৰক ধন্যবাদ দিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে আৰু যিৰূচালেমৰ মুক্তিৰ অপেক্ষাত থকা সকলোকে সেই শিশুটিৰ বিষয়ে ক’বলৈ ধৰিলে।
ହିଲା ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଟେକି ଦିଲା ହଃଚେ, ହାନା ସେତି ହଚି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲି ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲି ।
39 ৩৯ প্ৰভুৰ বিধানৰ মতে কৰিবলগীয়া সকলো নিয়ম সম্পূর্ণ কৰি যোচেফ আৰু মৰিয়ম নিজৰ নগৰ গালীল প্ৰদেশৰ নাচৰতলৈ উলটি আহিল।
ହଃଚେ ଜସେପ୍ ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ କାମ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
40 ৪০ পাছে শিশুটি ক্রমে ক্রমে বৃদ্ধি পাই শক্তিমান হব ধৰিলে আৰু জ্ঞানেৰেও পূর্ণ হব ধৰিলে; ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ তেওঁৰ ওপৰত আছিল।
ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବୁଦି ଗ୍ୟାନେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ବଃଳ୍‌ସଃକାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
41 ৪১ নিস্তাৰ-পৰ্ব পালন কৰিবলৈ প্রত্যেক বছৰে যীচুৰ মাক আৰু বাপেক যিৰূচালেমলৈ যায়।
ହଃତିବଃର୍ସ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
42 ৪২ যীচুৰ বয়স যেতিয়া বাৰ বছৰ, তেতিয়া তেওঁলোকে যথা ৰীতি মতে সেই পর্বলৈ গৈছিল।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁକେ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
43 ৪৩ পর্বৰ সকলো ৰীতি শেষ কৰি তেওঁলোক যেতিয়া ঘৰলৈ উলটি আহিছিল, তেতিয়া ল’ৰা যীচু যিৰূচালেমতে ৰৈ গ’ল; কিন্তু তেওঁৰ মাক-বাপেকে এই কথা জনা নাছিল।
ତାକାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନ୍‌ତା ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ହିଲା ଜିରୁସାଲମେ ତେବ୍‌ଲା, ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
44 ৪৪ তেওঁলোকৰ সৈতে যাত্রা কৰা দলৰ লগতে যীচু আছে বুলি ভাবি, তেওঁলোক এদিনৰ বাট গ’ল। পাছত তেওঁলোকে আত্মীয়-স্বজন আৰু বন্ধু-বান্ধৱৰ মাজত তেওঁক বিচাৰিবলৈ ধৰিলে।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେ ବାବି, ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବାଟ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁକେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
45 ৪৫ কিন্তু মানুহৰ মাজত বিচাৰি নাপায় যিৰূচালেমলৈ পুণৰ ঘূৰি আহি তেওঁলোকে যীচুক তাত বিচাৰি ফুৰিব ধৰিলে।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ନଃମିଳାୟ୍‌, ଲଳି ଲଳି ଜିରୁସାଲମେ ଲେଉଟି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
46 ৪৬ তিনি দিনৰ পাছত তেওঁলোকে যীচুক মন্দিৰত পালে। তেওঁ অধ্যাপক সকলৰ মাজত বহি তেওঁলোকৰ কথা শুনি আছিল আৰু নানা প্ৰশ্ন সুধি আছিল।
ତିନି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କଃରି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃତେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାର୍ତି ରିଲା,
47 ৪৭ আৰু যি সকলে তেওঁৰ কথা শুনিলে, তেওঁলোক সকলোৱে তেওঁৰ বুদ্ধি আৰু উত্তৰত বিস্ময় মানিলে।
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବୁଦିକ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦେତିରିଲା ଉତୁର୍‌କେ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
48 ৪৮ মাক-বাপেকেও তেওঁক দেখি আচৰিত হ’ল৷ মাকে তেওঁক ক’লে, “বোপা, তুমি আমালৈ কিয় এইদৰে কৰিলা? তোমাৰ দেউতাৰা আৰু মই তোমাক বিচাৰি হাবাথুৰি খাই ফুৰিছোঁ।”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ହିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃଲିସ୍‌? ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ଉବାଦି ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାକୁଲ୍‌ତି ଅୟ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲୁ ।”
49 ৪৯ তেতিয়া তেওঁলোকক তেওঁ ক’লে, “তোমালোকে কি কাৰণে মোক বিচাৰি ফুৰিছা? মই মোৰ পিতৃৰ ঘৰত থকা যে উচিত, ইয়াক জানো তোমালোকে নাজানা?”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲଳ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌? ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ରେତାର୍‌ ମର୍‌ ବିଦି, ଇ କଃତା କାୟ୍‌ ତୁମି ଜାଣି ନଃରିଲାସ୍‌?”
50 ৫০ কিন্তু তেওঁ কি কথা কব বিচাৰিছিল, সেই কথাৰ অৰ্থ তেওঁলোকে বুজি নাপালে।
ମଃତର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 ৫১ তাৰ পাছত তেওঁলোকৰ লগত তেওঁ নাচৰতলৈ উভটি গ’ল আৰু তেওঁলোকৰ বাধ্য হৈ থাকিল। তেওঁৰ মাকে এই সকলো কথা মনত ৰাখিলে।
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ନାଜରିତ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ମାନିକଃରି ରିଲା, ଆରେକ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ଲି ।
52 ৫২ কিন্তু এইদৰে যীচু জ্ঞান আৰু বয়সত বৃদ্ধি পাব ধৰিলে; আৰু ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ সৈতে, মানুহৰ প্রেমত অধিককৈ বাঢ়ি যাব ধৰিলে।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗ୍ୟାନେ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< লূক 2 >