< যোহন 19 >

1 তেতিয়া পীলাতে যীচুক চাবুকেৰে কোবাবলৈ আদেশ দিলে।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍‌କେ ।
2 তাৰ পাছত সৈন্য সকলে কাঁইটেৰে কিৰীটি সাজি যীচুৰ মূৰত দি, বেঙেনা কাপোৰ পিন্ধালে;
ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍‌କେ ।
3 ইয়াৰ পাছত তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি কবলৈ ধৰিলে, “অভিনন্দন, হে ইহুদী সকলৰ ৰজা, জয় হওক!” এইদৰে কৈ তেওঁক চৰ মাৰিবলৈ ধৰিলে।
ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌, ନମସ୍କାର୍‌” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍‌କେ ।
4 পীলাতে আকৌ বাহিৰলৈ গৈ মানুহবোৰক ক’লে, “চোৱা, মই এওঁত একো দোষ নাপালোঁ আৰু সেয়েহে তোমালোকে জানিবৰ কাৰণে, এওঁক তোমালোকৰ সন্মুখলৈ উলিয়াই আনিছো।”
ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍‍ ତାର୍‌ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍‌ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍‍ ସାଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
5 এনেতে যীচুক কাঁইটৰ কিৰীটি আৰু উজ্বল বৰণীয়া কাপোৰ পিন্ধাই বাহিৰলৈ উলিয়াই আনিলে৷ পীলাতে তেওঁলোকক ক’লে “চোৱা, এই জনেই সেই মানুহ!”
ଆତ୍‌ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍‍ ତାର୍‍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।”
6 তেতিয়া প্ৰধান পুৰোহিত আৰু তেওঁলোকৰ বিষয়া সকলে যীচুক দেখি, আটাহ পাৰি ক’লে, “ক্রুচত দিয়ক, ক্রুচত দিয়ক”। পীলাতে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে নিজে এওঁক নি ক্রুচত দিয়াগৈ; কিয়নো মই এওঁত একো দোষ নাপালোঁ।”
ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।” ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଲାପା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା । ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
7 ইহুদী সকলে পীলাতক উত্তৰ দিলে, “আমাৰ এক বিধান আছে, সেই বিধানৰ মতে তাৰ প্ৰাণদণ্ড হোৱা উচিত; কিয়নো সি নিজকে নিজে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ বুলি দাবী কৰে।”
ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍‌କାର୍, ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।”
8 তেতিয়া পীলাতে এই কথা শুনি বৰ ভয় পালে,
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
9 তেওঁ প্ৰিটৰিয়মৰ ভিতৰলৈ সোমাই যীচুক আকৌ সুধিলে, “তুমি ক’ৰ পৰা আহিছা?” কিন্তু যীচুৱে তেওঁক একো উত্তৰ নিদিলে৷
ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।” ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 ১০ তেতিয়া পীলাতে তেওঁক ক’লে, “তুমি মোক একো কথা নোকোৱা নে? তোমাক যে এৰি দিবলৈ মোৰ ক্ষমতা আছে আৰু তোমাক ক্রুচত দিবলৈকো মোৰ ক্ষমতা আছে, ইয়াক তুমি নাজানা নেকি?”
ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍‌ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
11 ১১ যীচুৱে তেওঁক উত্তৰ দিলে, “ওপৰৰ পৰা ক্ষমতা নিদিয়া হ’লে, মোৰ বিৰুদ্ধে তোমাৰ একো ক্ষমতা নহ’লহেঁতেন; এই কাৰণে, যি জনে তোমাৰ হাতত মোক শোধাই দিলে; তেওঁৰেই পাপ গুৰুতৰ।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
12 ১২ এই উত্তৰ শুনি পীলাতে তেওঁক এৰি দিবলৈ উপায় বিচাৰিলে; কিন্তু ইহুদী সকলে আটাহ পাৰি ক’লে, “যদি এওঁক এৰি দিয়ে, তেনেহলে আপুনি চীজাৰৰ বন্ধু নহয়; যি কোনোৱে নিজকে নিজে ৰজা পাতে, তেওঁ চীজাৰৰ বিৰুদ্ধে কথা কয়।”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍‍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
13 ১৩ এইবোৰ কথা শুনি, পীলাতে যীচুক পুনৰ বাহিৰলৈ অনালে, আৰু ইব্ৰী ভাষাৰে যাক গব্বথা বোলে, এনে শিলপতা নামেৰে ঠাইত সোধ-বিচাৰ কৰিবলৈ বিচাৰৰ আসনত বহিল।
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍‌ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍‌ବାଥା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
14 ১৪ তেতিয়া নিস্তাৰ-পৰ্বৰ আয়োজনৰ দিনৰ প্ৰায় বাৰটা বজাৰ সময় হৈছিল আৰু পীলাতে ইহুদী সকলক ক’লে, “চোৱা, এয়া তোমালোকৰ ৰজা”
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
15 ১৫ তেতিয়া তেওঁলোকে আটাহ পাৰি ক’লে, “দূৰ কৰক, দূৰ কৰক, ক্রুচত দিয়ক”। পীলাতে তেওঁলোকক ক’লে, তোমালোকৰ ৰজাক নো ক্ৰুচত দিম নে? প্ৰধান পুৰোহিত সকলে উত্তৰ দিলে, “চীজাৰৰ বাহিৰে আমাৰ আন ৰজা নাই।”
ମାତର୍‌ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।” ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡେଏ ଆକେନ୍ ମେଃନେ ପେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “କାଇସରକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ନେନେ ଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
16 ১৬ তেতিয়া পীলাতে যীচুক ক্রুচত দিবলৈ, তেওঁলোকৰ হাতত শোধাই দিলে।
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ ।
17 ১৭ তাৰ পাছত তেওঁলোকে যীচুক বাহিৰলৈ লৈ আহিল আৰু নিজৰ কাৰণে ক্ৰুচৰ ভাৰ বৈ, ইব্ৰী ভাষাৰে যাক গলগথা বোলে, এনে মূৰৰ লাউখোলা নামেৰে ঠাইলৈ লৈ গ’ল।
ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍‍ଗଥା” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
18 ১৮ সেই ঠাইতে তেওঁলোকে যীচুক ক্রুচত দিলে৷ তেওঁৰ লগত আন দুজনক মানুহক দুইকাষে ৰাখি যীচুক মাজত ক্রুচত দিলে।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍‍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍‌କେ ।
19 ১৯ পীলাতে এখন জাননী লিখি ক্ৰুচত ওপৰত লগাই দিলে। তাত এই কথা লিখা আছিল, “নাচৰতীয়া যীচু, ইহুদী সকলৰ ৰজা৷”
ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିକେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 ২০ এই জাননী ইব্ৰী, ৰোমীয়া আৰু গ্ৰীক ভাষাৰে লিখা আছিল; আৰু যীচুক ক্রুচত দিয়া ঠাই নগৰৰ ওচৰ হোৱাত, ইহুদী সকলৰ বহুলোকে সেই জাননী খন পঢ়িলে।
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍‍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍‍ ବଆର୍‌ଗେ ।
21 ২১ এই কাৰণে ইহুদী সকলৰ প্ৰধান পুৰোহিত সকলে পীলাতক ক’লে, “ইহুদী সকলৰ ৰজা” এই কথা নিলিখিব; কিন্তু ‘মই ইহুদী সকলৰ ৰজা, এই বুলি এওঁ কৈছিল’, ইয়াকে লিখক।”
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମାଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ପା ।”
22 ২২ পীলাতে উত্তৰ দিলে, “মই যি লিখিলোঁ, লিখিলোঁৱেই”।
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ଲେଃଏ ।”
23 ২৩ পাছত সৈন্য সকলে যীচুক ক্রুচত দিলে, তেওঁৰ পিন্ধা কাপোৰ চাৰি ভাগ কৰি, গাইপতি এভাগ এভাগ ল’লে; আৰু তেওঁৰ চোলাও ল’লে। সেই চোলা সিয়নি নোহোৱাকৈ ওপৰৰে পৰা গোটেইটো বোৱা আছিল।
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍‍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
24 ২৪ এই কাৰণে তেওঁলোকে পৰস্পৰে ক’লে, “এইটো চোলা আমি ফালি নেপেলাও, কিন্তু এইটো পাবৰ বাবে চিঠি খেলোৱা হওক৷” শাস্ত্ৰীয় বচন সিদ্ধ হবলৈ এনে হ’ল৷ “তেওঁলোকে নিজৰ মাজত মোৰ পিন্ধা কাপোৰ ভাগ-বাঁটি ল’লে৷. ইয়াক নাফালি কোনে পাব চিঠি খেলালে৷”
ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍‌ପା । ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନାରେ ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ନ୍‌ସା ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌କେ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
25 ২৫ এতেকে সৈন্য সকলে এইবোৰ কৰ্ম কৰিলে। যীচুৰ ক্ৰুচৰ ওচৰতে তেওঁৰ মাক, মাকৰ ভনীয়েক, ক্লোপাৰ তিৰোতা মৰিয়ম, আৰু মগ্দলীনী মৰিয়ম থিয় হৈ আছিল।
ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
26 ২৬ যেতিয়া যীচুৱে তেওঁৰ মাক আৰু যি শিষ্যক তেওঁ প্ৰেম কৰিছিল, সেই শিষ্য ওচৰত থিয় হৈ থকা দেখিলে, তেতিয়া তেওঁ মাকক ক’লে, “হে নাৰী, চোৱা, তোমাৰ পুত্ৰ”!
ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
27 ২৭ তেতিয়া তেওঁ সেই শিষ্যকো ক’লে, “চোৱা, সৌৱা তোমাৰ মাতৃ”! সেই সময়ৰে পৰা সেই জন শিষ্যই তেওঁক নিজৰ ঘৰলৈ লৈ গ’ল।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ।” ଆତେନ୍‌ ଦିନାବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍‌କେ ।
28 ২৮ ইয়াৰ পাছত যীচুৱে বুজিলে যে সকলো কৰ্ম এতিয়া শেষ হ’ল; সেয়েহে শাস্ত্ৰীয় বচন সিদ্ধ হ’বৰ কাৰণে ক’লে, “মোৰ পিয়াহ লাগিছে”।
ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
29 ২৯ সেই ঠাইত চিৰকাৰে পূৰ হোৱা এটা পাত্ৰ আছিল; তাতে তেওঁলোকে চিৰকাৰে পূৰ হোৱা স্পঞ্জ এডোখৰ এচোব এডালত লগাই, তেওঁৰ মুখত দিলে।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ ଅରିଆ ମେତଗ୍‌ ପପ୍‌ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍‌କେ ।
30 ৩০ তাতে যীচুৱে সেই চিৰকা পাই ক’লে, “সিদ্ধ হ’ল”; তাৰ পাছত তেওঁ মূৰ দোৱাই আত্মা অৰ্পণ কৰিলে।
ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡା ୱେଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାଆ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିବନ୍ ସାଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
31 ৩১ সেইদিন আয়োজনদিন হোৱাত, বিশ্ৰামবাৰত দেহ ক্ৰুচৰ ওপৰত নাথাকে, (সেই বিশ্ৰামবাৰ দিনটো এটা বিশেষ দিন বা বৰ-দিন আছিল, কিয়নো সেইদিনা নিস্তাৰপৰ্বৰ দিনো আছিল), এই কাৰণে তেওঁলোকৰ ভৰি ভাঙি, দেহ তললৈ নমাবৰ বাবে ইহুদী সকলে পীলাতৰ ওচৰত গৈ সুধিলে।
କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍‍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍‌ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
32 ৩২ তাতে সৈন্য সকলে আহি, যীচুৰ লগত ক্ৰুচত দিয়া, প্ৰথম আৰু দ্বিতীয় জনৰো ভৰি ভাঙিলে।
ତେସା ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍‍ଚି ବିଆର୍‌କେ ।
33 ৩৩ কিন্তু যেতিয়া যীচুৰ ওচৰলৈ আহিল, তেতিয়া তেওঁৰ মৃত্যু হোৱা দেখি, ভৰি নাভাঙিলে৷
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍‌କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍‌ଚି ଆର୍‌କେ ।
34 ৩৪ তথাপি সৈন্য সকলৰ এজনে বৰছাৰে খোঁচ মাৰি তেওঁৰ কোষ হানিলে; আৰু তেতিয়াই তাৰ পৰা তেজ আৰু পানী ওলাই আহিল।
ତେଲାଡିଗ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍‌ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍‍କେ ।
35 ৩৫ এই ঘটনা যি জনে দেখিলে সেই জনে আহি এই বিষয়ে সাক্ষ্য দিলে, তেওঁৰ সাক্ষ্য সত্য; আৰু তেওঁ জানে যে তেওঁ সত্য কথা কৈছে, এই কাৰণে তোমালোকেও যেন বিশ্বাস কৰা।
ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
36 ৩৬ কিয়নো ‘তেওঁৰ এডাল হাড়ো ভঙা নহব’, ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ এই বচন সিদ্ধ হ’বলৈহে, এই সকলো ঘটনা ঘটিল।
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍‍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
37 ৩৭ ধৰ্মশাস্ত্ৰই পুনৰ আন এঠাইত কৈছে, ‘তেওঁলোকে যি জনক বিন্ধিলে, সেই জনলৈকে দৃষ্টি কৰিব’।
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
38 ৩৮ ইয়াৰ পাছত অৰিমাথিয়া নগৰৰ যোচেফ নামেৰে যীচুৰ এজন শিষ্যই, যি জন ইহুদী সকলৰ ভয়ত গোপনে আছিল, সেই জনে যীচুৰ দেহ নিবৰ বাবে পীলাতৰ ওচৰত গৈ সুধিলে; তাতে পীলাতে অনুমতি দিয়াত, তেওঁ গৈ যীচুৰ দেহটো নমাই লৈ গ’ল।
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ।
39 ৩৯ তেওঁৰ লগত নীকদীমো আহিছিল, এই জনে প্ৰথম বাৰ ৰাতি যীচুক চাবলৈ তেওঁৰ ওচৰলৈ গৈছিল, তেৱোঁ আহি গন্ধৰস মিহলি কৰা প্ৰায় চৌত্ৰিশ কিলোগ্ৰাম সুগন্ধি আনিলে।
ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍‌ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍‌ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍‍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
40 ৪০ এইদৰে তেওঁলোকে যীচুৰ দেহ লৈ, ইহুদী সকলৰ মৈদামত থোৱা ৰীতি অনুসৰি সেই সুগন্ধি সানি শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰেৰে মেৰিয়াই তেওঁক মৈদামত থলে৷
ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍‍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
41 ৪১ আৰু যি ঠাইত যীচুক ক্রুচত দিয়া হৈছিল, সেই ঠাইতে এখন বাগিচা আছিল; সেই বাগিচাতে কেতিয়াও কোনো লোকক নোথোৱা, এনে এটা নতুন মৈদামো আছিল।
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତି ଆବ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
42 ৪২ কাৰণ সেইদিনা ইহুদী সকলৰ আয়োজনদিন হোৱাত, সেই মৈদাম ওচৰত থকা কাৰণে, তেওঁলোকে তাতে যীচুক শুৱাই থলে।
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍‌କେ ।

< যোহন 19 >