< পাঁচনি 21 >
1 ১ সেই ঠাইত আমি তেওঁলোকৰ পৰা পৃথক হৈ জাহাজেৰে পোন বাটেদি কো দ্বীপলৈ গৈ পাছদিনা ৰোদঃ দ্বীপ পালোঁ৷ তাৰ পৰা আমি পাতাৰা নগৰলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ କୋସ ଡେପ୍ପାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ରୋଦାନ୍ ଏଡ଼ୋଲାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ପାତାରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
2 ২ পাতাৰাত ফৈনীকিয়া অঞ্চলেদি যোৱা এখন জাহাজ পোৱাত, আমি সেই জাহাজত উঠি যাত্ৰা কৰিলোঁ।
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପୈନିକିଆ ଡେସାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆ ଜାଜ ଅବୟ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ତେତ୍ତେ ଡାୟ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍ ।
3 ৩ পাছত কুপ্ৰ দ্বীপ দেখা পাই, তাক বাঁওহাতে এৰি, চিৰিয়া দেশলৈ গৈ, তুৰনগৰত নামিলো; কিয়নো তাত জাহাজৰ মাল-বস্তু দিবলগীয়া আছিল।
କୁପ୍ର ଡେସାନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଆଜିର୍ଜିର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଏଜିରେନ୍ କି ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏପଡ୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଜାଜଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନିସଞ୍ଜି ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
4 ৪ সেই ঠাইৰ শিষ্য সকলক বিচাৰি পোৱাত, আমি তাতে সাত দিন থাকিলো; তেওঁলোকে পবিত্র আত্মাৰ দ্বাৰাই পৌলক যিৰূচালেমলৈ যাবৰ বাবে মানা কৰিলে।
ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବପାଲ୍ଲି ଏଡକୋଲନାୟ୍, ପାଓଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
5 ৫ আমি সেই কেইদিন তাতে থাকি ওলাই যাওঁতে, তেওঁলোকে লৰা-তিৰোতাৰ সৈতে সকলোৱে নগৰৰ বাহিৰলৈকে আমাক আগবঢ়াই থলে আৰু সাগৰৰ তীৰত আঁঠু লৈ প্ৰাৰ্থনা কৰি, পৰস্পৰে বিদায় ললোঁ৷
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ବପାଲ୍ଲି ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍; ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜି, ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜାୟ୍ ଜୋନ୍ଜୋନ୍ଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଏପାର୍ତନାଲନାୟ୍ ।
6 ৬ আমি জাহাজত উঠিলো কিন্তু তেওঁলোকে নিজ নিজ ঘৰলৈ উলটি গল।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଜିର୍ତେ ଏଗାମ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାଜେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
7 ৭ পাছত আমি তুৰৰ পৰা গৈ, তলিমায়ি পাই, সমুদ্ৰ-যাত্ৰা শেষ কৰিলোঁ আৰু ভাই সকলক মঙ্গলবাদ জনাই তেওঁলোকৰ লগত এদিন থাকিলোঁ।
ସୋର ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଡାଆଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଇନ୍ଲେନ୍ ପତଲମାଇ ଡେସାନ୍ ଏତୁଙେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ରବାଙ୍ଡାଲେ ଏଲୋମ୍ଲାଜି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆବଡିନ୍ନାନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
8 ৮ পাছদিনা আমি তাৰ পৰা ওলাই গৈ, চীজাৰিয়া পালোঁ৷ তাতে সাত জনৰ মাজৰ শুভবার্তা প্ৰচাৰক যি ফিলিপ, তেওঁৰ ঘৰত থাকিলোঁ।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍ । ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ପିଲିପନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଏଡକୋନାୟ୍, ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ସାତଜଣଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
9 ৯ তাত তেওঁৰ ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰা চাৰিজনী অবিবাহিতা জীয়েক আছিল।
ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୁଉଂନେଜି ।
10 ১০ তাত আমি কেইদিনমান থাকোঁতে, যিহুদীয়াৰ পৰা আগাব নামেৰে এজন ভাববাদী আহিল।
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଗାବ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
11 ১১ তেওঁ আমাৰ ওচৰলৈ আহি পৌলৰ ককালৰ পৰা টঙালি লৈ নিজৰ হাত-ভৰি বান্ধি কবলৈ ধৰিলে, “পবিত্ৰ আত্মাই এই কথা কৈছে যাৰ এই টঙালি, সেই মানুহক যিৰূচালেমত ইহুদী সকলে এইদৰে বান্ধি অনা-ইহুদী লোকৰ হাতত শোধাই দিব।”
ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ପାଓଲନ୍ ଆ ରନେଡ୍ଡୁବ୍ ଞମ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସିନ୍ ଡ ଆଜଙନ୍ ଜିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଜିଲେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି ।”
12 ১২ এই কথা শুনি তাত থকা লোক সকলে আৰু আমিও পৌলক এই ঠাই এৰি যিৰূচালেমলৈ নাযাবৰ বাবে মিনতি কৰিলোঁ।
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍ ।
13 ১৩ তেতিয়া পৌলে উত্তৰ দিলে, “আপোনালোকে কান্দি কান্দি মোৰ হৃদয় বিদাৰি, কি কৰিব বিছাৰিছে? কিয়নো মই প্ৰভু যীচুৰ নামৰ কাৰণে, যিৰূচালেমত কেৱল বান্ধ খাবলৈ নহয়, মৰিবলৈকো যুগুত হৈ আছোঁ।”
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନି ଏଲୁମ୍ତେ, ଇନି ଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ୟେଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍? ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନାୟ୍ ।”
14 ১৪ তাতে পৌলে আমাৰ কথা গ্রহণ কৰিবলৈ নিবিচৰাত, আমি ক্ষান্ত হলোঁ আৰু কলোঁ, “প্ৰভুৰ যি ইচ্ছা সেয়ে হওক।”
ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ଏବର୍ରାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏବର୍ରାୟ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
15 ১৫ তাৰ পাছত আমাৰ সম্বল গোটাই প্রস্তুত হলোঁ আৰু যিৰূচালেমলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
ତେତ୍ତେ ଗଡ୍ଡେଃ ଏଡକୋଲନାୟ୍ କି, ଜିନିସଲେଞ୍ଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
16 ১৬ তাতে চীজাৰিয়াৰ পৰাও কিছুমান শিষ্য আমাৰ লগত আহিল৷ ম্লাচোন নামেৰে কুপ্র দ্বীপৰ তেওঁৰ যি পুৰণি শিষ্যৰ ঘৰত আমি আলহী হৈ থকাৰ কথা আছিল, তেওঁকো লগত লৈ অহা হ’ল।
କାଇସରିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୁପ୍ର ଡେସାବାୟ୍ ମନାସୋନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାପୁର୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆସିଙନ୍ ବନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
17 ১৭ আমি যিৰূচালেম পোৱাত, ভাই সকলে আনন্দেৰে আমাক গ্ৰহণ কৰিলে।
ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏତ୍ରୁଙେନ୍, ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଲେଞ୍ଜି ।
18 ১৮ পাছদিনা পৌল আমাৰ সৈতে যাকোবৰ তাত সোমোৱাত পৰিচাৰক সকলো তাত উপস্থিত হ’ল।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆସିଂ ଏଇୟେନ୍; ତେତ୍ତେ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
19 ১৯ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক মঙ্গলবাদ কৰিলে আৰু ঈশ্বৰে তেওঁৰ পৰিচর্যাৰ দ্বাৰাই অনা-ইহুদী লোকৰ মাজত যি যি কৰিলে; সেই বিষয়ে এটা এটাকৈ বর্ণনা কৰিলে৷
ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରଏଞ୍ଜି କି ବର୍ନେନ୍ ଉଲନେ, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
20 ২০ এই কাৰ্যবোৰ শুনি তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰিলে আৰু তেওঁক কলে, “হে ভাই, তুমি জানা যে, ইহুদী লোকৰ মাজত বিশ্বাস কৰা সকলৰ যি লোক আছে আৰু তেওঁলোক সকলোৱে বিধানত উৎসাহী।
ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ବୋଞାଙ୍, ଆମନ୍ ଗିୟ୍ତେ ଅଜାର ଅଜାର ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ନିୟ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।
21 ২১ কিন্তু তোমাৰ বিষয়ে তেওঁলোকে এই সম্বাদ পালে; তুমি বোলে, অনা-ইহুদী সকলৰ মাজত থকা ইহুদী লোকক মোচিক ত্যাগ কৰিবলৈ শিকাইছা আৰু কৈছা বোলে, তেওঁলোকে লৰাৰ চুন্নৎ কৰিব নালাগে আৰু ৰীতি মতে আচৰণ কৰিব নালাগে।
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍, ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଅନୋକ୍କା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି କବରନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
22 ২২ এতেকে কি হব? তুমি আহিলা বুলিও তেওঁলোকে অৱশ্যে শুনিছে।
ତେନ୍ନେ ଆମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ?
23 ২৩ এতেকে আমি তোমাক এটা কথা কওঁ, তুমি তাকে কৰা; সঙ্কল্প কৰা আমাৰ চাৰি জন মানুহ আছে;
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଗାମ୍ତମ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା, ତେନ୍ନେ ଉଞ୍ଜି ମନ୍ରା ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରଞ୍ଜି;
24 ২৪ তেওঁলোকৰ লগত একেলগে নিজকে শুচি কৰা আৰু তেওঁলোকৰ মূৰ খূৰাবলৈ তুমি খৰচ দিয়া। এই বিষয়ে যি সম্বাদ পালে, সেয়ে যে একো নহয়, আৰু তুমি যে নিজে বিধান পালন কৰি নিয়মিতৰূপে আচৰণ কৰি চলিছা, সেই বিষয়ে সকলোৱে জানিব।
ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଆ କର୍ସଞ୍ଜି ଜଜା; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବବଞ୍ଜି ଅବ୍ଡାଗଡ଼ୋତଞ୍ଜି । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ କବର ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।
25 ২৫ কিন্তু অনা-ইহুদী সকলৰ মাজত বিশ্বাস কৰা সকলৰ বিষয়ে হলে, তেওঁলোকে মূৰ্তিক দিয়া প্ৰসাদ, টেটু-চেপা দি মৰা জন্তুৰ মাংস আৰু তেজ খোৱা আৰু ব্যভিচাৰৰ পৰা নিজকে ৰাখিবলৈ আমি নিশ্চয় কৰি নিৰ্দেশনা লিখি পঠালোঁ।”
ଅଙ୍ଗା ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡର୍ନେମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ମିଞାମନ୍ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
26 ২৬ তেতিয়া পৌলে সেই মানুহকেইজনক লৈ পাছদিনা মন্দিৰত সোমাল আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতিজনৰ কাৰণে নৈৱেদ্য উৎসৰ্গ হোৱালৈকে, শুচি কৰা কার্যত কিমান দিন লাগিব, সেই বিষয়ে জনালে।
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଲନ୍; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆଙ୍ଗା ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗା ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
27 ২৭ কিন্তু সেই সাত দিন প্ৰায় শেষ হলত, এচিয়া দেশৰ ইহুদী সকলে তেওঁক মন্দিৰত দেখি, গোটেই লোক সকলক উচতাই, তেওঁক ধৰি ৰিঙিয়াই কলে,
ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ସାତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍, ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି ।
28 ২৮ “হে ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকল, সহায় কৰা; যি মানুহে আমাৰ জাতিৰ বিধানৰ আৰু এই ঠাইৰ বিৰুদ্ধে আটাই ঠাইতে সকলো লোকক শিক্ষা দিব লাগিছে, এই জনেই তেওঁ। ইয়াৰ বাহিৰেও গ্ৰীক মানুহকো মন্দিৰৰ ভিতৰলৈ আনি, এই পবিত্ৰ ঠাই অপবিত্ৰ কৰিলে।”
ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି! ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲେନ୍ବା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍ଡେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜାତିଲେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ; ଆରି ନମି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
29 ২৯ কিয়নো তেওঁলোকে আগেয়ে ত্ৰফিম নামেৰে ইফিচীয়া এজনক নগৰৰ মাজত পৌলৰ লগত দেখিছিল; আৰু তেওঁ তাক মন্দিৰৰ ভিতৰলৈ আনিছিল বুলি তেওঁলোকে ভাবিছিল।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଏପିସିବାୟ୍ ତର୍ପିମନ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ମା ତର୍ପିମନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
30 ৩০ তাতে গোটেই নগৰ অস্থিৰ হোৱাত, মানুহবোৰ লৰি আহি পৌলক ধৰি মন্দিৰৰ পৰা বাহিৰলৈ টানি লৈ গল আৰু তেতিয়াই দুৱাৰবোৰ বন্ধ কৰা হল।
ସିଲତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍ ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲାଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଙଡାଜେଞ୍ଜି ।
31 ৩১ এইদৰেই তেওঁলোকে তেওঁক বধ কৰিবলৈ যত্ন কৰোঁতেই, যিৰূচালেমৰ গোটেইখনত হুলস্থুল লগাৰ কথা সৈন্য দলৰ হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে শুনিলে,
ଆବରାବ୍ମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ରୋମିଅ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।
32 ৩২ তেতিয়াই তেওঁ সেনাবোৰৰ সৈতে এশৰ সেনাপতিবিলাকক লগত লৈ তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ বেগাই আহিল। তাতে তেওঁলোকে হাজাৰৰ সেনাপতি আৰু সেনাবোৰক দেখি, পৌলক কোবাবলৈ এৰিলে।
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି । ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତିଡନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
33 ৩৩ পাছত হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে ওচৰলৈ আহি, তেওঁক ধৰি, দুডাল শিকলিৰে বান্ধিবলৈ আজ্ঞা দিলে; পাছত সুধিলে- “এইটো কোন আৰু কি নো কৰিলে।”
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଜିନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଆରି ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ସେକ୍କୁଏଞ୍ଜି?
34 ৩৪ তাতে লোক সকলৰ মাজত বেলেগ বেলেগ মানুহে বেলেগ বেলেগ কথাৰে ৰিঙিয়া-ৰিঙি কৰাত, কোলাহলৰ কাৰণে তেওঁ একো নিশ্চয় কৰিব নোৱাৰি, পৌলক দুর্গৰ ভিতৰলৈ নিবলৈ আজ্ঞা দিলে।
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍ ଇନିବା ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
35 ৩৫ পাছত জখলাত উঠোতে, লোক সকলৰ উগ্ৰতাৰ কাৰণে, সেনাবোৰৰ দ্বাৰাই তেওঁক দাঙি নিয়া হল;
ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ପାଉଚଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଆରମ୍ତୁଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ କେରେମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
36 ৩৬ কিয়নো লোক সকলে পাছে পাছে গৈ ৰিঙিয়াই ৰিঙিয়াই কলে, “তাক দূৰ কৰক”।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା,” ଗାମ୍ଲେ ସନ୍ଲେ ଗଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
37 ৩৭ পাছত পৌলক দুর্গৰ ভিতৰলৈ নিবলৈ ধৰোতেই, তেওঁ হাজাৰৰ সেনাপতিক কলে, “আপোনাৰ আগত মই কিছু কথা কবলৈ পাৰোঁ নে?” তেতিয়া সেনাপতিয়ে সুধিলে, “তুমি গ্ৰীক ভাষা কব জানা নে?
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଆରୋରୋଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନାୟ୍ ପଙ୍?” ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ଗ୍ରିକ୍ବରନ୍ ଗୟ୍ତେ ପଙ୍?
38 ৩৮ যি জন মিচৰীয়াই ইয়াৰ আগেয়ে ঘাতক সকলৰ মাজৰ চাৰি হাজাৰ মানুহক উচতাই লগত লৈ অৰণ্যলৈ গৈছিল, তুমি সেই জন নোহোৱা নে?”
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମିସର୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର କିନ୍ରେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ତ?”
39 ৩৯ কিন্তু পৌলে কলে, “মই কিলিকিয়া দেশৰ তাৰ্চ নগৰৰ যিহুদী মানুহ, সামান্য মানুহ নহওঁ। বিনয় কৰোঁ, মানুহবোৰৰ আগত কথা কবলৈ মোক অনুমতি দিয়ক।”
ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଆରି ଞେନ୍ କିଲିକିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାବାୟ୍; କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଜିଡ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
40 ৪০ পাছত তেওঁক অনুমতি দিয়াত, পৌলে জখলাৰ ওপৰত থিয় হৈ, মানুহবোৰৰ সন্মূখত হাত দাঙি সম্ভাষণ জনালে; তাৰ পাছত লোক সমূহ অতি নিজম দি থাকিল আৰু তেওঁ ইব্ৰী ভাষাৰে তেওঁলোকক কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে,
ପାଓଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ପାଉଚଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଆସିନ୍ ବାତ୍ତେ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଏବ୍ରିଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ ।