< পাঁচনি 16 >
1 ১ তাৰ পাছত পৌল দর্বী আৰু লুস্ত্ৰা চহৰলৈ গ’ল। তাতে তীমথিয় নামৰ এজন খ্রীষ্টৰ শিষ্য আছিল। তীমথিয়ৰ মাতৃ আছিল এগৰাকী যিহুদী খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসীনী মহিলা আৰু পিতৃ গ্রীক লোক আছিল।
ପାଉଲ୍ ଦର୍ବୀ ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ତିମତି ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କିସ୍ଟାନ୍ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ଡିଂଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଉଂଡେ । ମାତର୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 ২ লুস্ত্ৰা আৰু ইকনিয় চহৰৰ ভাই সকলে তীমথিয়ক অতি প্রশংসা কৰিছিল।
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
3 ৩ পৌলে যাত্রাত তীমথিয়কো নিজৰ লগত লৈ যাবলৈ বিচাৰিলে আৰু সেয়ে তেওঁক চুন্নৎ কৰালে; কাৰণ সেই অঞ্চলবোৰত ইহুদী লোক আছিল আৰু তেওঁলোকে তীমথিয়ৰ পিতৃ গ্রীক জাতিৰ বুলি জানিছিল।
ପାଉଲ୍ ମେଁ ଏତେ ତିମତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଚାଏଁକେ ତେନ୍ସା ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ଲା ତିମତିନେ ଆବାଡ଼େ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଏରିଆଇଂକେ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
4 ৪ পাছত তেওঁলোক নগৰবোৰৰ মাজেদি যাওঁতে যিৰূচালেমত পাঁচনি আৰু পৰিচাৰক সকলে লিখি দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ পালন কৰিবলৈ মণ্ডলীবোৰক জনালে।
ବିନ୍ବିନ୍ ଇନିଇଂ ବିଚେ ୱେବେଲା ମେଁଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ଆଃରେକ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍ ସାପା ଆବୁଜେଚେ ତେନ୍ ସାପା ମାନେନେ ନ୍ସା ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
5 ৫ এইদৰে মণ্ডলীবোৰ বিশ্বাসত দৃঢ় হৈ দিনে দিনে লেখত বৃদ্ধি পাবলৈ ধৰিলে।
ତେନ୍ସା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆରି ବପୁ ଡିଂଆର୍କେ ବାରି ଦିନ୍କେ ଦିନ୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜବର୍ ଡିଂନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
6 ৬ পবিত্ৰ আত্মাই পৌল আৰু তেওঁৰ সংগী সকলক এচিয়া দেশত বাক্য প্রচাৰ কৰিবলৈ বাধা দিলে, তেতিয়া তেওঁলোক ফিৰুগিয়া আৰু গালাতীয়াৰ অঞ্চলবোৰৰ মাজেদি গ’ল।
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ପର୍ଚାର୍ ଡିଂନେ ଆଦେସ୍ ଆବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଁଇଂ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ଏରିଆ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
7 ৭ আৰু মূচিয়াৰ সীমান্ত অঞ্চলত আহি তেওঁলোকে বিথুনিয়া গাওঁলৈ যাবৰ বাবে চেষ্টা কৰিলে, কিন্তু প্রভু যীচুৰ আত্মাই তেওঁলোকক যাবলৈ নিদিলে।
ମିସିଆନେ ଏରିଆ ୱେଚାଚେ ବେଥିନିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ୱେନ୍ସା ତେଃତାର୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 ৮ সেয়েহে, তেওঁলোকে মূচিয়া পাৰ হৈ ত্রোৱা নগৰলৈ গুচি গ’ল।
ତେନ୍ସା ମେଁଇଂ ମିସିଆ ବିତ୍ରେ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
9 ৯ নিশা পৌলে এটা দর্শন দেখিলে যে, এজন মাকিদনিয়া মানুহে থিয় হৈ তেওঁক মিনতি কৰি কৈছে “মাকিদনিয়ালৈ আহি আমাক সহায় কৰা।”
ତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାକେ ଜେ ମାସିଦୋନିଆନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମାସିଦୋନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂ!”
10 ১০ পৌলে এই দর্শন পোৱাৰ পাছত আমি শীঘ্রেই মাকিদনিয়ালৈ যাবৰ কাৰণে প্রস্তুত হ’লো। কাৰণ, আমি বুজি পালোঁ যে মাকিদনিয়াৰ লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্রচাৰ কৰিবৰ বাবে ঈশ্বৰে আমাক মাতিছে।
ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆ ୱେନ୍ସା ନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେ ସତ୍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ନ୍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ।
11 ১১ পাছত ত্রোৱা এৰি আমি জাহাজেৰে পোনে পোনে চামথাকীলৈ গলো আৰু পিছদিনা নিয়াপলি নগৰলৈ আহিলোঁ।
ନେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ତ୍ରୋୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସାମଥ୍ରାକିପାକା ନେୱେକେ ଆରି ତେନ୍ ଞ୍ଜସ୍ମି ନିଆପଲ୍ଲିନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
12 ১২ তাৰ পৰা আমি মাকিদনিয়াৰ ফিলিপী নগৰলৈ গলো। ফিলিপী নগৰ খন সেই এলেকাৰ এখন উল্লেখনীয় নগৰ আৰু ই এক ৰোমান উপনিৱেশ। আমি এই নগৰত বহু দিন থাকিলো।
ଆତ୍ବାନ୍ ନେ ମାସିଦୋନିଆ ଜିଲାନେ ମ୍ନା ଇନି ଫିଲିପ୍ପୀପାକା ନେୱେକେ । ଆକେନ୍ ଇନି ମୁଇଂ ରମିୟଇଂନେ ଲେଃଗେ । ନେ ଆତ୍ତେ ମାଲେ ସି ନେଲେଃଗେ ।
13 ১৩ বিশ্রামবাৰে আমি নগৰৰ দুৱাৰৰ বাহিৰেদি নদীৰ কাষলৈ গলো; ভাৱিছিলো, তাত নিশ্চয় প্ৰাৰ্থনা কৰিবৰ বাবে ঠাই আছে৷ তাতে যি মহিলা সকল আহি একেলগে মিলিত হৈছিল, পাছত আমি তেওঁলোকৰ কাষত বহি কথা কবলৈ ধৰিলো।
ସାନ୍ତା କାଲା ସ୍ମି ଇନି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ଲଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେକେ । ନେ ନେଏତେକେ ଆତେନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମିସେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂନେସା ମୁଇଂ ଟାନ୍ ଲେଃଏ । ନେ ଆଲ ନେକକେ ଆରି ଆତ୍ତେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନେବାଲିର୍କେ ।
14 ১৪ সেই মহিলা সকলৰ মাজত থুয়াতীৰা চহৰৰ ঈশ্বৰৰ উপাসনা কৰা লুদীয়া নামৰ এগৰাকী মহিলাও আছিল আৰু তেওঁ বেঙুনীয়া কাপোৰৰ ব্যৱসায় কৰিছিল। তেওঁ আমাৰ কথা শুনি আছিল। তাতে পৌলে যি কথা কৈ আছিল, সেই কথা মন দি শুনিবলৈ প্রভুৱে লুদীয়াৰ হৃদয় মুকলি কৰিলে।
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଥିୟଟିରା ସଅରନେ କଡ଼େଆଁ ପାଟାଇ ସୁସଡିଂକ୍ନେ ଲୁଦିଆ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ପାଉଲ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ ଡିଂଗେ ଆତେନ୍ ମାଣ୍ଡା ଦ୍ରିଗ୍ସାଚେ ମାନେଃ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ଜିବନ୍ ରଃବିଃକେ ।
15 ১৫ তাতে লুদীয়া আৰু পৰিয়ালৰ সকলোৱে বাপ্তিস্ম ললে আৰু আমাক অনুৰোধ কৰি ক’লে, “যদিহে মোক আপোনালোকে প্রভুৰ বিশ্বাসকাৰিণী বুলি বিবেচনা কৰে তেনেহলে মোৰ ঘৰত আহি থাককহি।” এইদৰে তেওঁ আমাক বৰকৈ জোৰ কৰিলে।
ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ପେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।” ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ମେଁ ଡୁଆ ୱେନ୍ସା ଆନେକେ ବାଲିର୍କେ ।
16 ১৬ এদিন আমি যেতিয়া প্ৰাৰ্থনাৰ ঠাইলৈ গৈ আছিলোঁ, তেতিয়া এক অশুচি আত্মাই লম্ভা এজনী অল্পবয়সীয়া ছোৱলী আমাৰ আগত আহি উপস্থিত হ’ল। অশুচি আত্মাৰ প্রভাৱত তাই ভৱিষ্যতৰ কথা কব পাৰিছিল আৰু এনেদৰে তাই মালিকবোৰক বহু লাভৱান কৰিছিল।
ମେସୁଆ ନେ ପାର୍ତନା ଜାଗା ୱେବେଲା ମୁଇଂ ଚାକର୍ବୁଏଃକେ ନେକୁଡ଼େକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ମେଁ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗ୍ୟ ଏଜାଚେ ମାଲିକ୍ଇଂନେସା ଜବର୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ।
17 ১৭ এই ছোৱালী জনীয়ে পৌল আৰু আমাৰ পিছে পিছে আহিল আৰু উচ্চস্বৰে ক’লে “এই মানুহবোৰ সর্বোপৰি ঈশ্বৰৰ দাস। তেওঁলোকে পৰিত্রাণৰ পথৰ বিষয়ে আপোনালোকৰ আগত ঘোষণা কৰিছে।”
ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ନେଇଂନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସର୍ତେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେବକ । ପେ ଡିଡି ଉଦାର୍ ପେବାଏ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
18 ১৮ এইদৰে তাই ভালেমান দিনলৈকে কৈ আছিল। শেষত পৌলে বিৰক্ত হৈ, পিছলৈ ঘূৰি সেই আত্মাক ক’লে, “মই তোক যীচু খ্রীষ্টৰ নামত আজ্ঞা দিছোঁ, তাইৰ পৰা বাহিৰ ওলা।” তেতিয়া লগে লগে সেই ভূতৰ আত্মা বাহিৰ ওলাই গ’ল।
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାଲେ ସି ସାଚେ ଡେକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଉଲ୍ ଗିସେଚେ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡଲା” ଆତେନ୍ ବେଲା ପ୍ରେତଆତ୍ମା ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡକେ ।
19 ১৯ তাৰ পাছত তাইৰ মালিকবোৰে যেতিয়া দেখিলে যে, তেওঁলোকৰ লাভৰ আশা নোহোৱা হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে পৌল আৰু চীলক ধৰি চোঁচৰাই বজাৰলৈকে আনি শাসনকৰ্তা জনৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ମାଲିକ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍କେ । ମେଁଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ଆରି ଆକେନ୍ ସେଲାବାନ୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ସାଚେ ଇନିନେ ମଜେ ଲେଃକ୍ନେ ରୋମୀୟ ମ୍ନାନେତା ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
20 ২০ তাৰ পাছত তেওঁলোকক শাসনকর্তা সকলৰ ওচৰলৈ নি ক’লে, “এওঁলোক ইহুদী মানুহ আৰু আমাৰ নগৰত এওঁলোকে গণ্ডগোল আৰম্ভ কৰিছে।
ରୋମିୟ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 ২১ এওঁলোকে এনেবোৰ শিক্ষা দিছে, যিবোৰ ৰোমান নাগৰিক হিচাপে গ্রহণ কৰা বা পালন কৰা আমাৰ কাৰণে নীতি বিৰুদ্ধ।”
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ନିୟମ୍ ଆମ୍ୟାଃ ବିଃଡିଂଆର୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ସାପା ନିୟମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ଇଂ ନେ ମାନେଃ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 ২২ তেতিয়া আন জনতাও একেলগে পৌল আৰু চীলৰ বিৰুদ্ধে থিয় হ’ল। শাসনকর্তা সকলে পৌল আৰু চীলৰ কাপোৰ ফালি সিহঁতক বেতেৰে কোবাবলৈ আদেশ দিলে।
ମାଲିକ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଆତ୍ତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାନେ ବିରୁଦ୍ରେ ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ତଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍ନେ ନ୍ସା ମ୍ନାନେତା ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
23 ২৩ অতিকৈ মাৰধৰ কৰাৰ পাছত তেওঁলোকক বন্দীশালত সুমুৱাই থলে আৰু কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষক কঢ়া পহৰা দিবলৈ আদেশ দিলে।
ମେଇଂ ଜବର୍ ମାଡ୍ ଚଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍ ଆଗାଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉର୍ଲେଃ ନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗ୍ୱାଲିଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
24 ২৪ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই এই আদেশ পাই পৌল আৰু চীলক জেলৰ ভিতৰ কক্ষলৈ নি কাঠৰ বেৰিত তেওঁলোকৰ ভৰি আৱদ্ধ কৰি বান্ধি থলে।
ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବାଆର୍ଚେ କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ବିତ୍ରେ ଡୁଆ ଆଗାଚେ ମେଁ ମେଇଂନେ ଞ୍ଚକେ ମ୍ନା କଟ୍ଲାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
25 ২৫ তেতিয়া প্রায় মাজনিশা। পৌল আৰু চীলে ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে প্ৰাৰ্থনা কৰি স্তুতি-গীত গাই আছিল। আন কয়দী সকলেও তেওঁলোকে গোৱা স্তুতি-গীত শুনি আছিল।
ସିଂତାର୍ବ ବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ପାର୍ତନା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ଆରି କଏଦ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଡିଂଆର୍ଗେ ।
26 ২৬ এই সময়তে হঠাৎ এক বৰ ভূমিকম্প হ’ল আৰু বন্দীশালৰ ভেঁটি পর্যন্ত কঁপি উঠিল। তেতিয়া বন্দীশালৰ সকলো দুৱাৰ আৰু কয়দী সকলৰ শিকলিৰ বান্ধবোৰ খোল খাই গ’ল।
ମାରିଆଃତୁଗ୍ ମ୍ନା ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଂକେ ଆରି ଜେଲ୍କାନାନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ବ୍ରି ଲାଜୁର୍ ବିକେ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସର୍ତେ କାପାଟ୍ ରଃୱେଗେ ଆରି ସର୍ତେ ଜେଲ୍ଇଂନେ ସିକ୍ଲି ପଏଚଗ୍ ଲୱେଗେ ।
27 ২৭ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই টোপনিৰ পৰা সাৰ পাই কাৰাগাৰৰ দুৱাৰবোৰ মুকলি দেখি, নিজৰ তৰোৱাল উলিয়াই আত্মঘাতী হবলৈ বিচাৰিলে। কিয়নো তেওঁ ভাৱিলে যে, কয়দীবোৰ পলাই গ’ল।
କଇଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ମ୍ବ୍ରିଆଚେ ତଡ଼ିଆଆର୍କେ ଆରି କଏଦ୍ ଡୁଆନେ କାପାଟ୍ ସର୍ତେ ରଃକ୍ନେ କେଚେ ବାବେଆର୍କେ ଜେ କଏଦ୍ଇଂ ଡଆର୍ଗେ; ତେନ୍ସା ମେଁ ମେଇଂନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍ଚେ ଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
28 ২৮ কিন্তু পৌলে চিঞৰি বৰ মাতেৰে ক’লে, “নিজৰ ক্ষতি নকৰিব৷ আমি সকলো ইয়াতে আছোঁ।”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଜବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପେ ମେଃଡିଗ୍ କେତି ଆଡିଂଗେପା । ନେ ସର୍ତେରେ ଆକ୍କେ ନେଲେଃକେ!”
29 ২৯ তেতিয়া কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই কাৰোবাক চাকি আনিবলৈ কৈ ভিতৰলৈ দৌৰি গ’ল আৰু ভয়তে কঁপি কঁপি পৌল আৰু চীলৰ আগত উবুৰি খাই পৰিল।
କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କୁପିସ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିତ୍ରେ ୱିର୍ଗାଚେ ବୁଟ ବୁଟଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ଞ୍ଚ ଆଲ ଲଃୱେଆର୍କେ ।
30 ৩০ তেওঁলোকক বাহিৰলৈ আনি সুধিলে, “মহাশয় সকল, পৰিত্ৰাণ পাবলৈ হ’লে মই কি কৰিব লাগিব?”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁଇଂ! ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
31 ৩১ তেওঁলোকে ক’লে, “প্রভু যীচুত বিশ্বাস কৰক, তেতিয়া আপুনি আৰু আপোনাৰ ঘৰৰ সকলোৱে পৰিত্ৰাণ লাভ কৰিব।”
ମେଇଂ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଉଦାର୍ ପେବାଏ”
32 ৩২ তেওঁলোকে তাৰ পাছত কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষৰ লগতে তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোকে প্রভুৰ বাক্য ক’লে।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ବିନ୍ ସର୍ତେରେକେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
33 ৩৩ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই নিশাই পৌল আৰু চীলক লৈ গৈ তেওঁলোকৰ আঘাতৰ ঠাইবোৰ ধুই দিলে আৰু তেওঁ সপৰিয়ালে তেতিয়াই বাপ্তিস্ম গ্রহণ কৰিলে।
ମିଡିଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ବେଲା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମେଇଂନେ ଚିନାବାନା ସର୍ତେ ଚୁ ବିଆର୍କେ ବାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
34 ৩৪ তেওঁ পৌল আৰু চীলক নিজৰ ঘৰলৈ আনি খাবলৈ দিলে আৰু পৰিয়ালৰ আটায়ে ঈশ্বৰত বিশ্বাস কৰাত, তেওঁ সমস্ত পৰিয়ালে সৈতে অতিশয় আনন্দ কৰিলে।
ଆତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମେଇଂ ଡୁଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱିଗ୍ଚେ ଚଂନେ ବିଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ସର୍ତେରେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
35 ৩৫ পিছদিনা পুৱা শাসনকর্তা সকলে পৰীয়া সকললৈ এই বার্তা দি পঠালে, “সেই মানুহকেইজনক এৰি দিয়া।”
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ରୋମୀୟ ନେତା ଚେଲାଇଂକେ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବେଆର୍କେ “ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିପା ।”
36 ৩৬ কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই সেই কথা পৌলক জনাই ক’লে, “শাসনকর্তা সকলে আপোনালোকক এৰি দিবৰ কাৰণে আমাৰ ওচৰলৈ বার্তা পঠাইছে; গতিকে আপোনালোক এতিয়া ওলাই আহক আৰু শান্তিৰে গুছি যাওঁক।”
ତେନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ପାଉଲ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ମ୍ନା ନେତା ଆନାକେ ଆରି ଶୀଲାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ବାଲିର୍ ବେବକେ । ଏନ୍ବେଲା ପେ ସାନ୍ତିରେ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ ପେୟାଏ ।”
37 ৩৭ কিন্তু পৌলে তেওঁলোকক ক’লে, “আমি ৰোমান নাগৰিক; আমাক বিনা বিচাৰেৰে ৰাইজৰ আগত কোবাই কাৰাবন্দী কৰি থলে। এতিয়া তেওঁলোকে আমাক গোপনে এৰি দিব বিচাৰিছে নেকি? এইটো হ’ব নোৱাৰে। তেওঁলোক নিজে ইয়ালৈ আহি আমাক বাহিৰলৈ উলিয়াই নিব লাগিব।”
ତେଲା ପାଉଲ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ଡିଂନେବଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତୁଗ୍ ଆନେକେ ବଗ୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଆନେକେ ଗାଗ୍ ଆର୍କେ । ଅଃକେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଆନେକେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ । ନେ ଆକେନ୍ ଆଡିଂନେ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ରୋମୀୟ ନେତା ନିଜେ ଆକ୍କେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଲେ ।”
38 ৩৮ পৰীয়া সকলে শাসনকর্তা সকলৰ ওচৰলৈ গৈ এই সম্বাদ দিলে। তেতিয়া এই সম্বাদ পাই তেওঁলোকে পৌল আৰু চীলক ৰোমান লোক বুলি জানিলে আৰু তেওঁলোকে ভয় খালে।
ସନ୍ୟଇଂ ରୋମୀୟ ନେତାଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ମେଁଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
39 ৩৯ পাছত শাসনকর্তা সকলে আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত ক্ষমা বিচাৰিলে আৰু বন্দীশালৰ পৰা বাহিৰলৈ আনি নগৰ এৰি যাবলৈ তেওঁলোকক অনুৰোধ কৰিলে।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍ ଡଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ।
40 ৪০ পৌল আৰু চীল কাৰাগাৰৰ পৰা ওলাই লুদীয়াৰ ঘৰলৈ গ’ল। তাতে তেওঁলোক গৈ ভাই সকলৰ লগত দেখা হ’ল আৰু তেওঁলোকক উৎসাহ উদ্দীপনা দিলে। তাৰ পাছত পৌল আৰু চীলে নগৰ এৰি গুছি গ’ল।
ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲୁଦିଆନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ମେଇଂ ବୟାଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଂଚେ ଆତେନ୍ ଟାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।