< ՄԱՏԹԷՈՍ 12 >

1 Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել:
तेस बखते यीशु आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे। जेबे तिना रे चेलेया के पूख लगी, तेबे सेयो सिल्ले तोड़ी-तोड़ी की खाणे लगे।
2 Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր. «Ահա՛ քու աշակերտներդ կը գործեն, մինչդեռ արտօնուած չէ գործել Շաբաթ օրը»:
तेबे फरीसिये तिना खे देखी की यीशुए खे बोलेया, “देख, तेरे चेले से काम लगी रे करने, जो आरामो रे दिने करना ठीक निए।”
3 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊद और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तो तिने क्या कित्तेया?
4 մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն:
सेयो किंयाँ परमेशरो रे भवनो रे गये और तिने पेंटा रिया रोटिया खाईया, जबकि बिधानो रे मुताबिक तिना, ना तो से और ना तेसरे साथी खाई सको थे, पर पुरोईत ई खाई सको थे।
5 Կամ թէ Օրէնքին մէջ չէ՞ք կարդացեր թէ քահանաները կը սրբապղծեն Շաբաթը տաճարին մէջ՝ Շաբաթ օրերը, եւ անպարտ են:
क्या तुसे बिधानो रे नि पढ़ेया कि पुरोईत आरामो रे दिनो रे मन्दरो रे नियम तोड़ने रे बी निर्दोष ठईरो थे?
6 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ այստեղ տաճարէ՛ն աւելի մեծ մէկը կայ:
पर आऊँ तुसा खे बोलूँए कि ऐती से ए, जो मन्दरो ते बी बड़ा ए।
7 Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.
जे तुसे एतेरा मतलब जाणदे कि, ‘आऊँ कृपा ते खुश ए,’ बलिदानो ते नि, तो तुसे निर्दोषो खे दोषी नि ठरांदे।
8 որովհետեւ մարդու Որդին տէրն է Շաբաթին»:
आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
9 Մեկնելով անկէ՝ եկաւ անոնց ժողովարանը:
तेथा ते चली की सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे आए।
10 Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»:
तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था। तिने यीशुए पाँदे दोष लगाणे रिया तंईं तिना ते पूछेया, “क्या आरामो रे दिने चंगा करना ठीक ए?”
11 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն:
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते एड़ा कूणे, जेसगे एक ई पेड ओ और से आरामो रे दिने गड्डे रे पड़ी जाओ और से तेसा खे नि निकयाल़ो?
12 Հետեւաբար մարդը ո՜րչափ աւելի կ՚արժէ ոչխարէն: Ուրեմն արտօնուած է բարիք գործել Շաբաթ օրը»:
पला, मांणूए री कीमत तो पेडा ते कितणी बड़ी की ए। इजी री खातर बिधानो रे मुताबिक आरामो रे दिने पला करना ठीक ए।”
13 Այն ատեն ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ առողջացաւ միւսին պէս:
तेबे यीशुए तेस मांणूए खे बोलेया, “आपणा आथ आगे कर” तिने आगे कित्तेया, तेबे तेसरा आथ दूजे आथो जेड़ा ठीक ऊईगा।
14 Իսկ Փարիսեցիները դուրս ելլելով՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:
तेबे फरीसिये बारे जाई की यीशुए रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ बर्बाद करिए।
15 Երբ Յիսուս գիտցաւ՝ մեկնեցաւ անկէ: Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, եւ բուժեց բոլորը.
ये जाणी की यीशु तेथा ते चली गे और बऊत जणे तिना पीछे आईगे और यीशुए सबी खे चंगाई दित्ती।
16 բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,
तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि मेरे बारे रे केसी गे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
17 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը.
ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
18 «Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն:
“देखो, ये मेरा सेवक ए, जो मैं चूणी राखेया। मेरा प्यारा, जेसते मेरा मन खुश ए, मां आपणा पवित्र आत्मा तेसरे पाणा; और तेस अन्य जातिया खे न्याय रा सुसमाचार देणा।
19 Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:
तेस ना चगड़ा करना, ना चिल्लाणा, और ना ई केसी बजारो रे तेसरी आवाज सुणनी।
20 Պիտի չփշրէ ջախջախուած եղէգը ու պիտի չմարէ պլպլացող պատրոյգը, մինչեւ որ իրաւունքը հասցնէ յաղթութեան:
जो लोक बेसहारा ए, तेस तिना साथे नरमाईया ते पेश आऊणा। तेस सेयो मरने नि देणे और तिना रा न्याय करना, जदुओ तक तिना खे निर्दोष नि ठराई देओ।
21 Եւ հեթանոսները պիտի յուսան անոր անունին»:
जो दुजिया जातिया ऊणिया तिना खे तेसरे नाओं पाँदे उम्मीद रणी।”
22 Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ:
तेबे लोक एक मांणूए खे तिना गे ल्याए, जो अन्दा और गूँगा था, तिने से ठीक कित्तेया और से देखणे और बोलणे लगेया।
23 Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:
ये देखी की लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये दाऊदो री ल्वाद ए?”
24 Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
पर फरीसिये ये सुणी की बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
25 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ քաղաք կամ տուն՝ չի կրնար կենալ:
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी ली और तिना खे बोलेया, “जेस बी राज्य रे फूट ओई, से ऊजड़ी जाओआ, और कोई बी नगर या कराना, जिदे फूट ओई, से कदी नि बसी सकदा।
26 Եթէ Սատանա՛ն դուրս հանէ Սատանան, բաժնուած է ինքնիր դէմ. ուրեմն անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ:
और जे शैतान ई शैतानो खे लगेया निकयाल़ने, तो से तो आपणा ई बिरोदी ऊईगा। तेबे तेसरा राज्य किंयाँ बणेया रा रणा?
27 Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:
जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा रे वंश केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? बस, तेबे सेयो ई तुसा रा न्याय करोगे।
28 Բայց եթէ ես Աստուծոյ Հոգիով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ:
पर जे आऊँ परमेशरो री पवित्र आत्मा री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा गे आईगा रा।
29 Կամ մէկը ի՞նչպէս կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ այդ ուժեղ մարդը, եւ ա՛յն ատեն կողոպտէ անոր տունը:
“या किंयाँ कोई मांणू केसी तागतबरो रे कअरे कूसी की तेसरा माल लूटी सकोआ, जदुओ तक से तेसखे बानी नि लओगे? तेबेई से तेसरा माल लूटी सकोआ।
30 Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ կը ցրուէ:
“जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
31 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն տեսակ մեղք ու հայհոյութիւն պիտի ներուի մարդոց, բայց Սուրբ Հոգիին դէմ եղած հայհոյութիւնը պիտի չներուի մարդոց”:
इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि मांणूए रे सारे पाप और निन्दा माफ ऊई जाणे, पर पवित्र आत्मा री निन्दा माफ नि ऊणी।
32 Ո՛վ որ խօսք մը ըսէ մարդու Որդիին դէմ՝ պիտի ներուի անոր, բայց ո՛վ որ խօսի Սուրբ Հոգիին դէմ՝ պիտի չներուի անոր, ո՛չ այս աշխարհին մէջ եւ ո՛չ գալիքին մէջ»: (aiōn g165)
जो कोई मां माणूं रे पुत्रो रे खलाफ कोई बी गल्ल बोलोगा, तेसरा ये अपराध माफ ऊई जाणा। पर जो कोई पवित्र आत्मा रे खलाफ कुछ बी बोलोगा, तेसरा अपराध ना तो एते लोको रे और ना ई परलोको रे माफ ऊणा। (aiōn g165)
33 «Կա՛մ լա՛ւ սեպեցէք ծառը, ու անոր պտուղը լաւ կ՚ըլլայ, կա՛մ վա՛տ սեպեցէք ծառը, եւ անոր պտուղը վատ կ՚ըլլայ. որովհետեւ ծառը կը ճանչցուի իր պտուղէն:
“जे डाल़ो खे अच्छा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी अच्छा बोलो। या डाल़ो खे नकम्मा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी नकम्मा ई बोलो; कऊँकि डाल़ आपणे फल़ो साथे ई पछयाणा जाओआ।
34 Իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս կրնաք՝ չար ըլլալով՝ բարի բաներ խօսիլ. որովհետեւ բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն:
ओ सापो जेड़े जईरीले लोको! तुसे बुरे ऊई की किंयाँ खरिया गल्ला बोली सकोए? कऊँकि जो तुसा रे मनो रे ओआ, सेई तुसा री जबानी पाँदे आओआ।
35 Բարի մարդը իր սիրտին բարի գանձէն կը հանէ բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սիրտին չար գանձէն կը հանէ չար բաներ:
खरा मांणू आपणे खरे मनो रे पण्डारो ते खरिया गल्ला निकयाल़ोआ और बुरा मांणू आपणे बुरे मनो रे पण्डारो ते बुरिया गल्ला निकयाल़ोआ।
36 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամէն դատարկ խօսքի համար՝ որ մարդիկ կը խօսին, հաշիւ պիտի տան դատաստանին օրը”:
आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो-जो नकम्मिया गल्ला मांणूआ बोलणिया, जेबे न्याय रा दिन आऊणा, तेबे तिना खे हर गल्ला रा लेखा देणा पड़ना।
37 Որովհետեւ քու խօսքերէ՛դ պիտի արդարանաս, եւ քու խօսքերէ՛դ պիտի դատապարտուիս»:
कऊँकि तूँ आपणिया गल्ला तेई, दोषी और निर्दोष ऊणा।”
38 Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:
ये सुणी की कुछ शास्त्रिए और कुछ फरीसिये तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे तुसा ते एक चिह्न देखणा चाऊँए।”
39 Իսկ ինք պատասխանեց անոնց. «Չար եւ շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը:
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “एते जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर, योना भविष्यबक्ते रे चिह्नो खे छाडी की कोई ओर चिह्न् तिना खे नि देणा।
40 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան մնաց կէտ ձուկին փորին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր, այնպէս մարդու Որդին պիտի մնայ երկրի սիրտին մէջ՝ երեք օր եւ երեք գիշեր:
योना, तीन रात-दिन पाणिए रे बड़ी मच्छल़िया रे पेटो रे रया, तिंयाँ ई आँऊ माणूं रा पुत्र, तीन रात-दिन तरतिया ते पीतरे रणा।
41 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը պիտի կանգնին այս սերունդին դէմ ու պիտի դատապարտեն զայն, որովհետեւ զղջացին Յովնանի քարոզութեամբ. եւ ահա՛ Յովնանէ մեծ մէկը կայ հոս:
नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे उठणे, और तिना सेयो ई दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योने रा प्रचार सुणी की मन फेरेया, पर देखो, एती तो से ए, जो योना ते बड़ा ए।
42 Հարաւի թագուհին դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին դէմ ու զայն պիտի դատապարտէ, որովհետեւ ինք եկաւ երկրի ծայրերէն՝ Սողոմոնի իմաստութիւնը լսելու. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս»:
दख्खणो री राणी, न्याय रे दिनो रे, एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो, एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
43 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:
“जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से सूकी जगा आराम करने खे टोल़ो ई, पर तेसा खे मिलदी नि।
44 Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
तेबे से आपणे आपू रे बोलोई, ‘मां आपणे तेस मांणूए रेई, जेथा ते से आयी थी, तेथी वापस चली जाणा।’ जेबे से वापस आओई, तेबे तेसा खे से मांणू कअरो जेड़ा, कल्ला, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
45 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ կ՚առնէ իրեն հետ եօթը ուրիշ ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով հոն կը բնակին. եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը կ՚ըլլայ առաջինէն աւելի գէշ: Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ այս չար սերունդին ալ»:
तेबे से दुष्टात्मा आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेस मांणूए रे बैठी जाओईया और तेथी वास करोईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई। एस जुगो रे बुरे लोका री दशा बी एड़ी ई ऊणी।”
46 Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ:
जेबे यीशु पीड़ा साथे इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे तिना री आम्मा और पाई बारे खड़ी रे थे और तिना साथे कुछ गल्ल करना चाओ थे।
47 Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:
तेबे किने तिना खे बोलेया, “देखो, तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा साथे गल्ल करना चाओए।”
48 Ինք ալ պատասխանեց իրեն ըսողին. «Ո՞վ է իմ մայրս, ու որո՞նք են իմ եղբայրներս»:
ये सुणी की तिने बोलणे वाल़े खे जवाब दित्तेया, “कुण मेरी आम्मा ए? और कुण मेरा पाई ए?”
49 Եւ երկարելով իր ձեռքը դէպի իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
तेबे तिने आपणे चेलेया री तरफा खे आथ कित्तेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और मेरे पाई तो यो ए।
50 որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
कऊँकि जो कोई मेरे स्वर्गिय पिते री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरा पाई, बईण और आम्मा ए।”

< ՄԱՏԹԷՈՍ 12 >