< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27 >
1 Երբ որոշուեցաւ նաւարկել դէպի Իտալիա, Պօղոսը եւ ուրիշ քանի մը բանտարկեալներ յանձնեցին հարիւրապետի մը՝ որուն անունը Յուլիոս էր, Սեբաստեան գունդէն:
ନେ ଇଟାଲୀପାକା ଣ୍ଡିଆଗାଲି ବିଚେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବନ୍ଦିଇଂ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସେନାଦଲ୍” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟ ବାହିନିନେ ସେନାପତି ଯୁଲିୟସ୍ନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଦାରା ପଡ଼େଆର୍କେ ।
2 Մտնելով ադրամինտական նաւ մը՝ մեկնեցանք, եւ պիտի նաւարկէինք Ասիայի ծովեզերքէն. մեզի հետ էր նաեւ Արիստարքոս Մակեդոնացին՝ Թեսաղոնիկէէն:
ନେ ଆସିଆ ଦେସ୍ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାପାକାନେ ଡାଆଁ ଡାଆଁ ବନ୍ଦର୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଗ୍ନେ ଆଦ୍ରାମୁତିୟମ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଯାତ୍ରା ନେଡିଂକେ । ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ତେସଲନିକିୟ ସହର୍ନେ ମୁଇଂ ମାସିଦୋନିଆ ରେମୁଆଁ ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 Հետեւեալ օրը իջանք Սիդոն. Յուլիոս՝ մարդասիրութեամբ վարուելով Պօղոսի հետ՝ արտօնեց որ երթայ բարեկամներուն եւ վայելէ անոնց խնամքը:
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ସିଦନ ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ । ଯୁଲିୟସ୍ ପାଉଲ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆସୁଏ ଡିଂଗେ । ପାଉଲ୍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂବାନ୍ ମେଇଂନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ସାପା ରାଃସିଂନେ ଉଦେସ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଅବାନ୍ସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
4 Մեկնելով անկէ՝ նաւարկեցինք Կիպրոսի վարի կողմէն, քանի որ հովերը հակառակ էին:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ସିଦନ୍ ସହର୍ ନେଆନ୍ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଡାଗ୍ରା ବିଚେ ନେୱେକେ ।
5 Յետոյ՝ նաւարկելով Կիլիկիայի ու Պամփիւլիայի ծովուն մէջէն՝ իջանք Լիկիայի Միւռա քաղաքը:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କିଲିକିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ୱେଚେ ଲୁକିଆ ଦେସ୍ନେ ମାଏରା ସହର୍ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ ।
6 Հարիւրապետը գտաւ հոն աղեքսանդրիական նաւ մը՝ որ կ՚երթար Իտալիա, ու մեզ մտցուց անոր մէջ:
ଆତ୍ଅରିଆ ଯୁଲିଅ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ମୁଇଂ ଇଟାଲୀପାକା ୱେଡିଂନେ ଅବାକେ । ମେଁ ଆନେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଃଡେବିଃକେ ।
7 Շատ օրեր դանդաղօրէն նաւարկելէ ետք՝ հազիւ հասանք Կնիդոսի դիմաց. քանի հովը չէր թոյլատրեր, Կրետէի վարի կողմէն՝ Սաղմոնայի դիմացէն նաւարկեցինք,
ନେ ଗୁଲେସି ଜାକ ଲେଃଗା ଲେଃଗା ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ କ୍ନୀଦ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାକେ ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ସା ନେ ଆତେନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ବାରି ତାନୁଗ୍ ୱେନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା କ୍ରିଟ ଦ୍ୱୀପ୍ନେ ଦକିନ୍ ପାକାନେ ଆଡ଼ୁଆଲ ଏରିଆ ବିଚେ ସାଲମୋନୀ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ କ୍ରୀତନେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାଃକେ ।
8 եւ դժուարութեամբ անկէ անցնելով՝ եկանք տեղ մը, որ կը կոչուէր Գեղեցիկ նաւահանգիստ. անոր մօտ էր Ղասեա քաղաքը:
ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ଲାସିଆ ସହର୍ନେ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
9 Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, ու նաւարկութիւնը արդէն վտանգաւոր էր՝ քանի որ ծոմին ատենն ալ արդէն անցած էր, Պօղոս յորդորեց զանոնք՝
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ନେଲେଃଗେ । ଜିଉଦିଇଂନେ ଉପାସ୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଲେଲା ଆତେନ୍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିବିଚେ ୱେନେ ପାଗ୍ ବିପଦ୍ ଗଟେନେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ପାଉଲ୍ ମେଇଂକେ ସାବଦାନ୍ ଆଡିଂଚେ ବାଲିର୍କେ ।
10 ըսելով. «Մարդի՛կ, ես կը նշմարեմ թէ այս նաւարկութիւնը պիտի ըլլայ վնասով ու կորուստով, ո՛չ միայն բեռին եւ նաւուն՝ հապա մեր անձերուն ալ»:
“ଅ ବୟାଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ ଜଦି ନେ ଆକ୍ବାନ୍ ବାରି ଣ୍ଡିଆଡାଗ୍ରା ଯାତ୍ରା ଆରାମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ବିପଦ୍ ଗଟେଏ । ଆତ୍ବା ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ବାରି ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍କେ ବିପଦ୍ ଗଟେଏ ।”
11 Բայց հարիւրապետը կ՚անսար աւելի նաւավարին ու նաւատիրոջ՝ քան Պօղոսի խօսքերուն:
ମାତର୍ ସେନାପତି ପାଉଲ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଆମାନେଚେ ଜାଆଜ୍ନେ ଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମାଲିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃକେ ।
12 Եւ քանի որ այդ նաւահանգիստը անյարմար էր ձմերելու, շատեր կը թելադրէին մեկնիլ անկէ, որպէսզի ջանային հասնիլ Փիւնիկէ, որ Կրետէի մէկ նաւահանգիստն է ու կը նայի դէպի հարաւ-արեւմուտք եւ հիւսիս-արեւմուտք, ու հոն ձմերել:
ରାସଃଦିନ୍ କଟେନ୍ସା ବନ୍ଦର୍ ସୁବିଦା ସୁଜଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ରାସଃକିଗ୍ କଟେନ୍ସା ଆତ୍ବା ଜାଆଜ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିଲା ଉଃଡ଼ିଉଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ଆତେନ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ କ୍ରିତୀନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦର୍ ଆତେନ୍ ଉତ୍ତର ପୁର୍ବ ଆରି ଦକିନ୍ ପୁର୍ବ ପାକା ଲେଃଗେ ।
13 Երբ հարաւային հովը մեղմութեամբ փչեց, կարծելով թէ հասած են իրենց առաջադրութեան՝ թուլցուցին խարիսխը ու նաւարկեցին Կրետէի քովէն:
ଉଡ଼ିବେଲା ଦକିନ୍ବାନ୍ ଦିରେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଂକେ ଯାତ୍ରିଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଏନ୍ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଚିନା ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଆର୍କେ ଆରି ଲଙ୍ଗର୍ ତଚେ ଉଡ଼ିସ୍ଲ ଜାକ ୱେନେ ଡିଂଏ କ୍ରିଟନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆମୁଲେଆର୍କେ ।
14 Բայց քիչ ետք՝ անոր դէմ ելաւ մրրկալից հով մը, որ կը կոչուէր Եւրակիկլոն:
ମାତର୍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାରିୟାତୁଗ୍ ପାଗ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେକେ । “ଉତ୍ତର ପୂର୍ବିୟ” ମ୍ନିକ୍ନେ ୱେଡ଼ିଆ ଦ୍ୱୀପ ପାକା ବୟଙ୍କାର୍ ସାରସାଗାଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍କେ କେଣ୍ଡିଆ ମଜେ ଟମେଗ୍ ଡୁଂଡକେ ।
15 Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:
ଜାଆଜ୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମୁଇଂତୁଗ୍ ଆତୁଆଁଲା ନେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିକେ ।
16 Սուրալով Կղօդա կոչուող փոքր կղզիի մը վարի կողմէն՝ հազիւ կրցանք բռնել մակոյկը:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କ୍ଲାଉଦ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଆଡ଼ାପାକା ତରା ଚାଲେ ନେକେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ତରାବାନ୍ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ନେ ତରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
17 Երբ վերցուցին զայն, օգնութեան միջոցներ գործածելով՝ տակէն կապեցին նաւը: Վախնալով որ իյնան յորձանուտը՝ իջեցուցին առագաստը, եւ ա՛յդպէս կը քշուէին:
ତରା ଆଃଚାଲେରେଇଂ ଆମେକେ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆକେ ବାରି ଗେଏଃ ଏତେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ଗାଗ୍ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ ଲିବିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ସ୍ରି ବିତ୍ରେ ଗାୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ତରା ଆଚାଲେରେଇଂ ପାଲ ତଃବିଃଚେ ଜାଆଜ୍କେ ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
18 Քանի սաստիկ մրրիկի մէջ էինք, յաջորդ օրը դուրս նետեցին բեռները:
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ମେଇଂ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିଆ ପାଂଡିଂଲା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଅରିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଆର୍କେ
19 Իսկ երրորդ օրը՝ մենք մեր ձեռքերով դուրս նետեցինք նաւուն գործիքները:
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଜାଆଜ୍ନେ ଉଡ଼ି ଆବାକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
20 Երբ շատ օրեր՝ ո՛չ արեւ, ո՛չ ալ աստղեր երեւցան, ու սաստիկ մրրիկ կար մեզի դէմ, ա՛լ փրկուելու ամէն յոյս կտրուեցաւ մեզմէ:
ଗୁଲେସି ସାଚେ ନେ ସ୍ନି କି ଚାଂକୁଆ କିକେ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ମାଲେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ସାରାସାରି ନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ସାପା ଆସା ସ୍ଲଅ ୱେକେ ।
21 Քանի որ շատ օրերէ ի վեր անօթի էին, Պօղոս՝ կայնելով անոնց մէջ՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ, պէտք էր որ մտիկ ընէիք ինծի ու չնաւարկէիք Կրետէէն, եւ չկրէիք այս վնասն ու կորուստը:
ସାପାରେ ଜାବର୍ ଦିନା ମାଚଂଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଯାତ୍ରୀଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ବୟାଁଇଂ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କ୍ରିଟବାନ୍ ଜାଆଜ୍ ପେଆନ୍ତାର୍ ନେନେ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ପାଗଟେ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
22 Իսկ հիմա կը յորդորեմ ձեզ որ ոգեւորուիք, քանի որ ձեզմէ ո՛չ մէկուն անձը պիտի կորսուի, բայց միայն նաւը:
ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆରି ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ପେଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ନସ୍ଟ ଡିଂୱେଏ ।
23 Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,
ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ
24 ու ըսաւ. “Մի՛ վախնար, Պօղո՛ս. դուն պէտք է որ կայսրին ներկայանաս. եւ ահա՛ Աստուած շնորհեց քեզի բոլոր անոնք՝ որ կը նաւարկեն քեզի հետ”:
ପାଉଲ୍ ନା ଆବ୍ଟଗେ ନାମ । ନା ଡିଲାଡିଗ୍ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ନାତୁଆଁଏ । ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ଦୟା ଲେଃଗେସା ନା ଏତେ ୱେଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍ ମେଁ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଂବକେ ।
25 Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:
ତେନ୍ସା ବୟାଁଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା! ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ବକେ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
26 Սակայն պէտք է որ նաւը կղզիի մը առջեւ խրի՝՝»:
ମାତର୍ ନେ ତାନୁଗ୍ ୱେଚେ ମୁଇଂ ଦ୍ୱୀପ୍ଅରିଆ ନେୱେଚାଏ ।”
27 Երբ տասնչորրորդ գիշերն էր՝ որ կը տարուբերուէինք Ադրիական ծովուն մէջ, կէս գիշերին նաւաստիները ենթադրեցին թէ մօտեցած են ցամաքի մը:
ୱେଡ଼ିଆଃ ଗୁରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ତେନ୍ବେଲା ମଜେମିଡିଗ୍ କେଲା ନେନେ ଜାଆଜ୍ ଆଦ୍ରିୟା କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଂଗେ । ନେନେ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତେପିଂଚାକେ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେ ଆର୍କେ ।
28 Ձգելով խորաչափը՝ գտան քսան գրկաչափ. քիչ մը յառաջ երթալով՝ դարձեալ ձգեցին, ու գտան տասնհինգ գրկաչափ:
ମେଇଂ ମାପେଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୪୦ ମିଟର୍ । ବାରି ଇକୁଡ଼ା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଆର୍କେ ଜେ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୩୦ ମିଟର୍ କମେ ୱେଲେଃକେ ।
29 Վախնալով որ գուցէ զարնուինք խարակներու՝՝, ետեւի կողմէն ձգեցին չորս խարիսխ, եւ կ՚ըղձային որ առտու ըլլայ:
ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ଜେ କାଲେ ଜାଆଜ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃଚେ ବ୍ରିଅରିଆ ୱେରାଃଟିଆ ବିଃଏ । ତେସା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ନେ ପ୍ଲାପାକା ଅଁ କ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ତାରାଏ ଆତେନ୍ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
30 Իսկ նաւաստիները կը ջանային փախչիլ նաւէն, ու ծովը իջեցուցին մակոյկը՝ պատրուակելով թէ առջեւի կողմէն ալ պիտի ձգեն խարիսխներ:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ । ଜାଆଜ୍ନେ ସେପାକା ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର୍ ନେତ୍ଲାଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜଟେଚେ ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ତରାକେ ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
31 Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ասոնք չմնան նաւուն մէջ՝ դուք չէք կրնար փրկուիլ»:
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ସେନାପତି ବାରି ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଆଲେଲା ପେନେ ଆରି ଉଦାର୍ ବାନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ ।”
32 Այն ատեն զինուորները կտրեցին մակոյկին չուանները, եւ թողուցին որ դուրս իյնայ:
ତେସା ସନ୍ୟଇଂ ତରାନେ ଗେଏଃକେ ସିତଗ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତର୍ ବିଃଆର୍କେ ।
33 Մինչ առտուն կը մօտենար, Պօղոս կ՚աղաչէր բոլորին որ կերակուր ուտեն՝ ըսելով. «Այսօր տասնչորս օր է՝ որ դուք սպասելով անօթի մնացած էք, ու ոչինչ կերած էք:
ତେପାର୍ନେ ଟିକ୍ ସେନୁଗ୍ ପାଉଲ୍ ସାପାରେକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ଗୁଆରି ଡିଂକେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ “ଇଏଁ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ପେଚଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
34 Ուստի կ՚աղաչեմ ձեզի՝ որ կերակուր ուտէք, որովհետեւ ասիկա՛ ալ ձեր փրկութեան համար է. քանի որ ձեզմէ ո՛չ մէկուն գլուխէն մա՛զ մը պիտի իյնայ»:
ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ, ଏବେ ଇତୁଡ଼ା ଚଙ୍ଗ୍ପା ବ୍ରୁଆ ଲେଃନେ ନ୍ସା ଏନ୍ ଆଃ ଜିବ୍କା । ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମ । ପେନେ ବାଆବାନ୍ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଉଗ୍ବ ବାରି ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
35 Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել:
ଏନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
36 Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
ଆତ୍ବା ସାପାରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଚେ ରୁଟି ଚଂଆର୍କେ ।
37 Նաւուն մէջ՝ բոլորս երկու հարիւր եօթանասունվեց անձ էինք:
ଆତେନ୍ବେଲା ଜାଆଜ୍ ଅରିଆ ମ୍ୱାର୍ସ ଛସ୍ତୁରି ରେମୁଆଁ ଲେଆର୍ଗେ ।
38 Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը:
ସାପାରେ ଚଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍କେ ଉସାସ୍ ଆଡିଂନେସା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ଗହମ୍ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
39 Երբ առտու եղաւ՝ չէին ճանչնար ցամաքը. բայց նշմարելով ծոց մը՝ որ ծովեզերք ունէր, ծրագրեցին նաւը խրել անոր մէջ՝ եթէ կարելի ըլլար:
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ମେଇଂ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ତରା ଆଃଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଉପସାଗର୍ନେ ବାଲିଲଃ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ କୁରୁ କେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜାଆଜ୍ ଆଲାଗେନ୍ସା ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
40 Ուստի ծովը թողուցին խարիսխները՝ կտրելով պարանները, թուլցուցին ղեկերուն պարանները, եւ հովին բանալով առագաստը՝ ուղղուեցան դէպի այդ ծովեզերքը:
ତେସା ଲଙ୍ଗର୍ ଗେଏଃ ସାପା ସିତଗ୍ ବିଚେ ଆତେନ୍ ସାପା କେଣ୍ଡିଆ ଆଲ ତିପଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ । ବାରି ମଙ୍ଗରନେ ଗେଏଃ ତଃଚେ ସାମ୍ନା ଅରିଆ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପିଆଲ୍କେ ଜଗ୍ ବିଃଆର୍କେ । ତେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ଟମେଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ପାକା ୱେକେ ।
41 Զարնուելով աւազակոյտի մը՝՝, խրեցին նաւը. առջեւի կողմը մխրճուելով՝ մնաց անշարժ, իսկ ետեւի կողմը կը քակուէր ալիքներուն սաստկութենէն:
ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆନେ ମଜେ ଅରିଆ ମୁଇଂ ବାଲିଚଡ଼ା ଅରିଆ ଆଟିଆକେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ନେ ସିସେନେ ଜିନିସ୍ ପାକ୍ଚି ୱେକେ ବାରି ପ୍ଲା ପାକାନେ ଜିନିସ୍ ଲଉଡ଼ି ମାଡ୍ରେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଡିଂୱେକେ ।
42 Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:
ବନ୍ଦିଇଂ ମାରିଆଃତୁଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବାବେଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
43 Բայց հարիւրապետը, որ կը փափաքէր փրկել Պօղոսը, արգելք եղաւ անոնց ծրագիրին: Հրամայեց որ լողալ գիտցողնե՛րը նախ ծով նետուին ու ցամաք ելլեն.
ମାତର୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ପାଉଲ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ । ତେସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ପଙ୍ଗ୍ରେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଣ୍ଡିଆଃଅରିଆ ପୁଏଃଚେ ୱାଣ୍ଡିଆଃ ୱାଣ୍ଡିଆଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଲାପା
44 իսկ միւսները հետեւին՝ ոմանք տախտակներով, եւ ոմանք՝ նաւուն ուրիշ բաներով: Այսպէս՝ բոլորը ազատելով ցամաք հասան:
ବାରି ସୁଆନେ ପାଟା ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ପାକ୍ଚିକ୍ନେ ମେତାଃ ସାଃଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃନ୍ସା ବିନ୍ରେକେ ବାଲିର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେ ସାପାରେ ନିରାପଦ୍ରେ ୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।