< ՄԱՐԿՈՍ 1 >

1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը:
परमेश्वरे दे पुत्र यीशु मसीह दा शुभसमाचार इयां शुरू होया।
2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»:
जियां परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह दिया कताबा च लिखया है: परमेश्वरे अपणे पुत्र, मसीह जो बोलया, “दिख, मैं अपणे संदेश देणेबाले दूते जो तेरे अग्गे भेजदा है, जिनी तेरे तांई रस्ता ठीक करणा है।
3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
उसा सुनसान जगा च अबाज सुणुआ दी है कि परमेश्वर दे ओणे तांई, अपणे आपे जो तैयार करा, कने अपणे मने दी सोच समझा जो खरा रखा उनी ओणा है।”
4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:
यूहन्ना जड़ा संदेश देणा आया था, सै सुनसान जगा च रेंदा था कने ऐ प्रचार करदा था की, अपणे पापां जो मन्नी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया तां तुहांजो परमेश्वरे माफ करणा कने बपतिस्मा लिया।
5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը:
मते सारे यहूदिया प्रदेश दे लोक, कने यरूशलेम शेहर दे रेणेबाले लोक निकली करी उदे बाल आये, कने अपणे पापां जो मन्नी लिया कने यूहन्ने उना लोकां जो यरदने खड्डा च बपतिस्मा दिता।
6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր:
यूहन्ना ऊंटे दे बालां दे बणयो कपड़े पांदा था, कने अपणे लके च चमड़े दा पट्टा बनी रखदा था कने टिड्डे कने मखिर खांदा था।
7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար:
जालू यूहन्ना ऐ प्रचार करदा था की, “जड़ा मेरे बाद ओंणे बाला है, सै मिंजो ला भी शक्तिशाली है, मैं तां उदे जुतयां दे तस्मे खोलणे दे काबील भी नी है।
8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»:
मैं तां तुहांजो पांणिऐ ने बपतिस्मा दिता है, पर उनी तुहांजो पबित्र आत्मा ने बपतिस्मा देणा है।”
9 Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում:
उना दिना जालू यूहन्ना बपतिस्मा दिन्दा था तालू यीशु नासरत ग्रांऐ ला गलील प्रदेशे च आया, जिथू यरदन खड्डा च यीशुऐ यूहन्ना ला बपतिस्मा लिया।
10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ:
जालू यीशु पांणिये ला निकली करी बाहर आया तां यूहन्ने स्वर्गे जो खुलदे दिखया कने स्वर्ग ला इक पबित्र आत्मा जो कबुतरे दे रुपे च अपणे उपर ओंदे दिखया।
11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
कने परमेश्वरे स्वर्ग ला ऐ आकाशवाणी किती, “की तू मेरा प्यारा पुत्र है, कने तिजो ला मैं खुश है।”
12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ:
यीशुऐ दे बपतिस्मा लेणे बाद पबित्र आत्मा उसयो झट सुनसान जगा पासे भेजी दिता।
13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:
यीशु उसा सुनसान जगा च चालियां रोजां दीकर रिया, ओथु शैताने उदी परख लेई। सै बंणे दे जानवरां सोगी रिया, कने स्वर्गदूत यीशुऐ दी सेबा करदे थे।
14 Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում.
कुछ बकत बीतणे बाद राजा हेरोदेसे यूहन्ना जो पकड़ी लिया कने उसयो जेला च पाई दिता, तालू यीशु गलील प्रदेश च गिया कने उना लोकां जो परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुणाया।
15 «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:
कने बोलया, “परमेश्वरे जड़ा बकत दसया था सै आई गिया है, स्वर्गे दा राज्य बखे आई रिया है, अपणा मन बदला कने अपणे पापां ला पश्चाताप करा, कने परमेश्वर दे शुभसमाचारे पर भरोसा करा।”
16 Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին:
इक दिन जालू यीशु गलील झिला दे बखे चलया था, तां उनी शमौन कने उदे छोटे भाई अन्द्रियास जो झिला च जाल पांदे दिखया: क्योंकि सै मच्छियां पकणने दा कम्म करदे थे।
17 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ»:
यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ कने मेरे चेले बणा; मैं तुहांजो सिखांगा कि लोकां जो मेरे बाल कियां लोणा कने कियां मेरे चेले बणणा है।”
18 Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ:
उना झट जाल छडया कने उदे पिच्छे चली पे।
19 Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում:
जालू यीशु थोड़ा अग्गे चलया, उनी होर दो भाईयां जो दिखया जिना दे ना याकूब कने यूहन्ना थे, कने सै जब्दी दे पुत्र थे, सै किस्तिया पर जाले जो ठीक करा दे थे।
20 Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:
यीशुऐ उना जो दिखया कने उना जो बोलया मेरे सोगी चला कने मेरे चेले बणा; कने सै अपणे पिता जब्दी कने मजदूरां जो किस्तिया पर छडी करी, उदे चेले वणने तांई उदे पीच्छे चली पे।
21 Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց:
यीशु कने उदे चेले कफरनहूम शेहरे च आये, कने सै सब्त दे रोजे यहूदी जंज घरे च जाई करी उपदेश करणा लग्गा।
22 Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:
कने लोक उदे उपदेश सुणीकरी बड़े हेरान होए; क्योंकि सै उना जो यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां सांई नी, पर अधिकारे ने उपदेश दिन्दा था।
23 Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց.
जालू यीशु उपदेश दे दा था, तालू यहूदी जंज घर च इक माणु था, जिदे बिच इक बुरी आत्मा थी।
24 «Թո՛յլ տուր, ի՞նչ ես ուզում մեզնից, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք քեզ, թէ ով ես դու, Աստծու Սուրբն ես»:
उनी जोरे ने बोलया, “हे नासरत दे यीशु मसीह, तु सांझो कजो तंग करदा है? तू क्या सांझो खत्म करणा आया है? मिंजो पता है की, तू कुण है? तु ही परमेश्वर दा पबित्र पुत्र मसिहा है, जड़ा परमेश्वरे ला आया है।”
25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:
यीशुऐ बुरिया आत्मा जो झिड़कया कने बोलया, “चुप रे; कने इस माणुऐ ला निकली जा।”
26 Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից:
तालू सै बुरी आत्मा उसयो मरोड़ी करी, कने जोरे ला चिलाई करी उदे चे निकली गेई।
27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան»:
यहूदी जंज घरे च आयो सारे लोक हेरान होइ गे, कने इसा गल्ला जो इकी दुजे ला पुछणा लग्गे, “ऐ कदिया उपदेश है? असां कदी भी इतणे हके ला उपदेश दिन्दे नी सुणया है!” कने बुरी आत्मा इदियां गल्लां जो मंदियां भी हेन।
28 Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում:
कने उदे बाद यीशुऐ जड़ा भी किता, उदे बारे च लोक इकी दुज्जे जो दसदे रे कने झट सारे गलील प्रदेशे दे लोकां ने यीशुऐ दे बारे च सुणी लिया।
29 Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով, անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ:
जियां ही यीशु कने उदे चेले यहूदी जंज घर ला निकले, तां सै शमौन कने अन्द्रियास दे घरे जो गे कने याकूब कने यूहन्ना उदे सोगी थे।
30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին:
उस बकत शमौने दिया ससु जो बड़ा भरी बुखार था कने सै बिस्तरे च पियो थी, जालू यीशु घरे पुज्जा तालू उसयो कुनकी चेले दसया कि शमौने दिया ससु जो बुखार है।
31 Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց:
तालू यीशुऐ उसा दे बखे जाई करी उसा दा हथ पकड़ी करी उसा जो जगाया, कने उसा दा बुखार खरा होई गिया, कने सै उना दी सेबा करणा लगी पेई।
32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին:
उसी रोजे संझा दे बकते जालू सब्ते दा दिन मुकी गिया, उदे नगरे च मते लोक बिमार थे कने जिना च बुरियां आत्मा थियां, उना सारयां जो यीशुऐ बाल लेई आये।
33 Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ:
मते सारे लोक घरे दे दरबाजे सामणे गिठे होई गये।
34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է:
उनी मतयां जो जिना जो बड़े प्रकार दियां बिमारियाँ थियां, उना जो ठीक किता, कने मतियां बुरियां आत्मा कडी दितियां, कने बुरियां आत्मा जाणदियां थियां की ऐ परमेश्वर दा पुत्र है, उना जो बोलणे दा हुकम नी था।
35 Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:
ब्यागा ध्याड़ा निकलने ला पेहले, यीशु उठया कने निकली करी इक सुनसान जगा पर जाई करी ओथु प्राथना करणा लग्गा।
36 Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին:
तालू शमौन कने उदे सोगियां जो पता लग्गा, की सै चली गिया, तां सै उसयो तोपणा गे।
37 Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»:
जालू सै मिल्ला, तां उना उसयो दसया, “की मते सारे लोक तिजो तोपा दे थे।”
38 Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:
यीशुऐ उना जो बोलया, “चला; असां अखे बखे दे ग्रांऐ च चलदे न ताकि ओथु भी परमेश्वर दे संदेश दा प्रचार करी सकन, क्योंकि मैं इसी तांई इसी संसारे च आया है।”
39 Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում:
कने यीशु सारे गलील प्रदेश दे यहूदी जंज घरां च जाई-जाई करी उपदेश दिन्दा, कने बुरियां आत्मा जो कडदा था।
40 Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»:
इक कोढ़ी माणु था, सै यीशुऐ बाल आया, कने उदे सामणे गोडे भार बेईकरी, उसयो बिनती किती कने बोलया, “मैं जाणदा है कि तू चाआं तां मिंजो ठीक करी सकदा है।”
41 Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»:
यीशुऐ उस पर तरस खाई करी अपणा हथ गां किता जिसयो कोढ़ था, कने उसयो छूता कने बोलया, “मैं चांदा है की तू ठीक होई जा।”
42 Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:
कने झट उदा कोढ़ ठीक होणा लगी पिया, कने सै ठीक होई गिया।
43 Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց.
तालू यीशुऐ उसी माणुऐ जो सकत चेतावनी देईकरी भेजया,
44 «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն»:
कने उसयो बोलया, “दिख, कुसी ने कुछ मत बोलदा, पर जाई करी अपणे आपे जो याजकां ने दस, की तु खरा होईया कने परमेश्वरे जो भेंट चढ़ा जिदे बारे च मूसा बड़ी पेहले लिखया था, ताकि लोक जाणी सकन की तु खरा होई गिया।”
45 Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս:
पर सै बाहर जाई करी इसा गल्ला दा बड़ा भरी प्रचार करणा लग्गा कने उनी ऐ ऐथू दीकर फेलाई दिती, कि यीशुऐ उसयो खरा करी दिता कने यीशु शरेआम बाहर शेहरे च नी जाई सकदा था, फिरी सै बाहर सुनसान जगा च रिया; कने चारो पासे दे लोक उदे बाल ओंदे रे।

< ՄԱՐԿՈՍ 1 >