< رُوما 6 >
إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟ | ١ 1 |
तू सोचदा है, की अगर परमेश्वरे अपणे अनुग्रह ने साड़े पापां जो माफ करी दितया है, पर असां ऐसा ना सोचन, चला असां पाप करदे रेंन ताकि अनुग्रह होर जादा हो।
حَاشَا! فَنَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟ | ٢ 2 |
नी बिलकुल भी नी! अगर असां पाप तांई इक बरी मरी गे तां सांझो लगातार पाप नी करणा है।
أَمْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ أَنَّنَا جَمِيعاً، نَحْنُ الَّذِينَ تَعَمَّدْنَا اتِّحَاداً بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ، قَدْ تَعَمَّدْنَا اتِّحَاداً بِمَوْتِهِ؟ | ٣ 3 |
असां जाणदे न की जालू असां यीशु मसीह सोगी इक होंणे तांई बपतिस्मा लिया, तां असां यीशु मसीह सोगी मरी गे।
وَبِسَبَبِ ذلِكَ دُفِنَّا مَعَهُ بِالْمَعْمُودِيَّةِ لِلْمَوْتِ، حَتَّى كَمَا أُقِيمَ الْمَسِيحُ مِنَ الأَمْوَاتِ بِمَجْدِ الآبِ، كَذلِكَ نَسْلُكُ نَحْنُ أَيْضاً فِي حَيَاةٍ جَدِيدَةٍ. | ٤ 4 |
जालू असां बपतिस्मा लिया तां ऐ ऐसा था जियां असां मसीह सोगी मरी गे कने उस सोगी दफनाई दिते, ताकि जियां मसीहा पिता परमेश्वर दिया महिमा दे जरिये मरयां चे जिन्दा किता, तियां ही असां भी नोई जिन्दगिया जो नोऐ तरीके ने जिन।
فَمَادُمْنَا قَدِ اتَّحَدْنَا بِهِ فِي مَوْتٍ يُشْبِهُ مَوْتَهُ، فَإِنَّنَا سَنَتَّحِدُ بِهِ أَيْضاً فِي قِيَامَتِهِ. | ٥ 5 |
क्योंकि अगर असां बपतिस्मे जरिये यीशु दी मौता च उदे सोगी इक होई गे, तां पक्का है की असां उदे जिन्दे होणे पर उदे सोगी इक होई जाणा।
فَنَحْنُ نَعْلَمُ هَذَا: أَنَّ الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ فِينَا قَدْ صُلِبَ مَعَهُ لِكَيْ يُبْطَلَ جَسَدُ الْخَطِيئَةِ فَلا نَبْقَى عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ فِيمَا بَعْدُ. | ٦ 6 |
क्योंकि असां जाणदे न की साड़ा पराणा पापी सभाब यीशु मसीह सोगी सूली पर चढ़ाया गिया, ताकि शरीरे दा पापी सभाब खत्म होई जाऐ, कने असां अग्गे जो पाप दे गुलाम नी रेन।
فَإِنَّ مَنْ مَاتَ، قَدْ تَحَرَّرَ مِنَ الْخَطِيئَةِ. | ٧ 7 |
क्योंकि जालू असां मसीह सोगी मरी गे तां असां पाप दी शक्ति ला मुक्त होई गे।
وَمَادُمْنَا مُتْنَا مَعَ الْمَسِيحِ، فَنَحْنُ نُؤْمِنُ أَنَّنَا سَنَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ، | ٨ 8 |
इस तांई अगर असां मसीह सोगी मरी भी गे, तां साड़ा भरोसा ऐ भी है की उदे सोगी जींणा भी है,
لِكَوْنِنَا عَلَى يَقِينٍ بِأَنَّ الْمَسِيحَ، وَقَدْ أُقِيمَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، لَا يَمُوتُ مَرَّةً ثَانِيَةً، إِذْ لَيْسَ لِلْمَوْتِ سِيَادَةٌ عَلَيْهِ بَعْدُ. | ٩ 9 |
क्योंकि असां जाणदे न की, मसीह मरी करी जिन्दा होया कने फिरी कदी नी मरणा है। मौत दा उस पर कोई हक नी है।
لأَنَّهُ بِمَوْتِهِ، قَدْ مَاتَ لأَجْلِ الْخَطِيئَةِ مَرَّةً وَاحِدَةً؛ وَبِحَيَاتِهِ، يَحْيَا لِلهِ. | ١٠ 10 |
क्योंकि यीशु मसीहा जड़ा मरी गिया तां पाप तांई इक ही बरी मरी गिया; पर जड़ी जिन्दगी सै जी दा है, सै परमेश्वर दे आदर तांई जिंदा है।
فَكَذلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، احْسِبُوا أَنْفُسَكُمْ أَمْوَاتاً بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ وَأَحْيَاءَ لِلهِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ. | ١١ 11 |
इयां ही तुसां भी अपणे आपे जो पापे दी शक्ति तांई मरया होया समझा, पर परमेश्वरे तांई यीशु मसीह जो इज्जत देणे तांई जिया।
إِذَنْ، لَا تَمْلِكَنَّ الْخَطِيئَةُ فِي جَسَدِكُمُ الْمَائِتِ فَتَنْقَادُوا لَهَا فِي شَهْوَاتِهِ. | ١٢ 12 |
इस तांई पापी इच्छां जो अपणिया जिन्दगिया पर राज करणा मत दिया, ताकि तुसां अपणियां पापी इच्छा दे अनुसार कम्म ना करन।
وَلا تُقَدِّمُوا أَعْضَاءَكُمْ لِلْخَطِيئَةِ أَسْلِحَةً لِلإِثْمِ، بَلْ قَدِّمُوا أَنْفُسَكُمْ لِلهِ بِاعْتِبَارِكُمْ أُقِمْتُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ أَحْيَاءَ، وَأَعْضَاءَكُمْ لِلهِ أَسْلِحَةً لِلْبِرِّ. | ١٣ 13 |
कने ना अपणे शरीर दे अंगा जो बुरे कम्मा तांई इस्तेमाल करा, पर अपणे आपे जो मरयां चे जिन्दा समझीकरी अपणे आपे जो परमेश्वरे जो दिया, कने अपणे शरीरे दे अंगा जो धार्मिकता दे कम्मा जो पूरा करणे तांई अपणी जिन्दगी परमेश्वरे जो दिया।
فَلَنْ يَكُونَ لِلْخَطِيئَةِ سِيَادَةٌ عَلَيْكُمْ، إِذْ لَسْتُمْ خَاضِعِينَ لِلشَّرِيعَةِ بَلْ لِلنِّعْمَةِ. | ١٤ 14 |
तां तुसां पर पाप दी शक्तिया राज्य नी करणा, क्योंकि तुसां मूसा दी व्यवस्था दे अधीन नी पर परमेश्वर दे अनुग्रह दे अधीन न।
فَمَاذَا إِذَنْ؟ أَنُخْطِئُ لأَنَّنَا لَسْنَا خَاضِعِينَ لِلشَّرِيعَةِ بَلْ لِلنِّعْمَةِ؟ حَاشَا! | ١٥ 15 |
तां क्या होया? अगर हुण असां व्यवस्था दे अधीन नी न पर परमेश्वरे दे अनुग्रह दे अधीन न, तां सांझो पाप नी करणा चाईदा।
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّكُمْ عِنْدَمَا تُقَدِّمُونَ أَنْفُسَكُمْ عَبِيداً لِلطَّاعَةِ، تَكُونُونَ لِلَّذِي تُطِيعُونَهُ عَبِيداً: إِمَّا لِلْخَطِيئَةِ فَإِلَى الْمَوْتِ، وَإِمَّا لِلطَّاعَةِ فَإِلَى الْبِرِّ؟ | ١٦ 16 |
तुसां ऐ जाणदे न की जालू तुसां अपणे आपे जो कुसी दा गुलाम बणाई दिन्दे न, तां फिरी सै माणु तुहाड़ा मालिक है कने तुसां जो सै करणा चाईदा जड़ा सै बोलदा है: तुसां पाप दे गुलाम बणी सकदे न, जड़ा तुसां जो मौता पासे लेई जांदा है, या तुसां परमेश्वरे दे गुलाम बणी सकदे न, जड़ा तुसां जो धार्मिक जिंदगी जिणे च अगुवाई करदा है।
إِنَّمَا الشُّكْرُ لِلهِ، لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ وَلَكِنْ أَطَعْتُمْ مِنَ الْقَلْبِ صِيغَةَ التَّعْلِيمِ الَّذِي وُضِعْتُمْ فِي عُهْدَتِهِ. | ١٧ 17 |
तुसां जड़े पाप दे गुलाम थे, पर हुण तुसां उस शिक्षा जो मंदे न जड़ी तुसां जो मिल्ली है, इदे तांई मैं परमेश्वर दा धन्याबाद करदा है,
وَالآنَ، إِذْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ، صِرْتُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ. | ١٨ 18 |
परमेश्वरे तुसां जो पाप दी शक्ति ला अजाद करी दिता कने तुसां परमेश्वर दे गुलाम बणी गे, की सै करणे तांई जड़ा सही है।
أَتَكَلَّمُ بَشَرِيًّا هُنَا بِسَبَبِ ضَعْفِكُمُ الْبَشَرِيِّ. فَكَمَا قَدَّمْتُمْ سَابِقاً أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلنَّجَاسَةِ وَالإِثْمِ فِي خِدْمَةِ الإِثْمِ، كَذَلِكَ قَدِّمُوا الآنَ أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ فِي خِدْمَةِ الْقَدَاسَةِ. | ١٩ 19 |
मैं गुलामी दा ऐ उदाहरण तुसां जो इस तांई दिता ताकि तुसां असानी ने समझी सकन की मैं क्या सिखा दा है। जियां तुसां अपणे शरीरे दे अंगा जो बुरे कम्म कने अपवित्रता दी गुलामी तांई देई दिता, तियां ही हुण अपणे शरीरे दे अंगा जो भले कम्म कने पबित्रता दे गुलाम होणे तांई देई दिया।
فَإِنَّكُمْ، لَمَّا كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئَةِ، كُنْتُمْ أَحْرَاراً مِنَ الْبِرِّ. | ٢٠ 20 |
जालू तुसां पाप दे गुलाम थे, तां तुसां दी भले कम्मा जो करणे दी कोई इच्छा नी थी।
وَلَكِنْ أَيَّ ثَمَرٍ أَنْتَجْتُمْ حِينَذَاكَ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي تَخْجَلُونَ بِها الآنَ، وَمَا عَاقِبَتُهَا إِلّا الْمَوْتَ؟ | ٢١ 21 |
तुसां बुरे कम्म किते, कने तुसां हुण इना कम्मा ला शरमिंदा होंदे न। तां तुसां जो क्या मिल्ला? ऐसे कम्म सिर्फ मौत लेईकरी ओंदे न।
أَمَّا الآنَ، وَقَدْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ وَصِرْتُمْ عَبِيداً لِلهِ، فَإِنَّ لَكُمْ ثَمَرَكُمْ لِلْقَدَاسَةِ، وَالْعَاقِبَةُ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ. (aiōnios ) | ٢٢ 22 |
पर हुण पाप ला अजाद होईकरी कने परमेश्वरे दे गुलाम बणी करी तुसां दे ऐसे कम्म जिन्दगी च पबित्रता लेईकरी ओंदे न, कने उना दा अंत हमेशा दी जिन्दगी है। (aiōnios )
لأَنَّ أُجْرَةَ الْخَطِيئَةِ هِيَ الْمَوْتُ، وَأَمَّا هِبَةُ اللهِ فَهِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا. (aiōnios ) | ٢٣ 23 |
क्योंकि पाप दा नतीजा मौत है, पर सै बरदान जड़ा परमेश्वर सांझो दिन्दा है, सै हमेशा दी जिन्दगी है जड़ी साड़े प्रभु यीशु मसीह च है। (aiōnios )