< مَرْقُس 11 >
وَلَمَّا اقْتَرَبُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ، إِذْ وَصَلُوا إِلَى قَرْيَةِ بَيْتِ فَاجِي وَقَرْيَةِ بَيْتِ عَنْيَا، عِنْدَ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، أَرْسَلَ يَسُوعُ اثْنَيْنِ مِنْ تَلامِيذِهِ، | ١ 1 |
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ତା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ଜିସୁ ନିଜର୍ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମ୍ବାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେକେ ।
قَائِلاً لَهُمَا: «اذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الْمُقَابِلَةِ لَكُمَا، وَإذْ تَدْخُلانِ إِلَيْهَا، تَجِدَانِ جَحْشاً مَرْبُوطاً لَمْ يَرْكَبْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ بَعْدُ: فَحُلّا رِبَاطَهُ وَأَحْضِرَاهُ إِلَى هُنَا. | ٢ 2 |
“ସିସେ ତ୍ନାକ୍ନେ ଇନି ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଡିଗ୍ ଏଜାକ ଡିଡେଃ ଙ୍କାରେ । ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَفْعَلانِ هَذَا؟ فَقُولا: الرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ، وَفِي الْحَالِ يُرْسِلُهُ إِلَى هُنَا». | ٣ 3 |
ଆରି ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଃନ୍ସା ଡୁଂୱେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଏ, ତେଲା ପେ ଆମେକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଟାପ୍ନା ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଏ ।”
وَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا الْجَحْشَ مَرْبُوطاً عِنْدَ الْبَابِ خَارِجاً عَلَى الطَّرِيقِ، فَحَلّا رِبَاطَهُ. | ٤ 4 |
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ କେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ତୁଃପିଗ୍ଆର୍କେ ।
فَقَالَ لَهُمَا بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: «مَاذَا تَفْعَلانِ؟ لِمَاذَا تَحُلّانِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟» | ٥ 5 |
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଁନ୍ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
فَأَجَابَاهُمْ كَمَا أَوْصَاهُمَا يَسُوعُ فَتَرَكُوهُمَا. | ٦ 6 |
ସିସ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାଲିର୍ବଗେ, ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ ।
فَأَحْضَرَا الْجَحْشَ إِلَى يَسُوعَ، وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَيْهِ، فَرَكِبَ عَلَيْهِ. | ٧ 7 |
ସିସ୍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ପାଟାଇ ପୁଟାଇ ବେଃବିଃଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
وَفَرَشَ كَثِيرُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ وَآخَرُونَ بِأَغْصَانٍ قَطَعُوهَا مِنَ الْحُقُولِ. | ٨ 8 |
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ନ୍ସା ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଃଡ଼ୁ ପାକ୍ଚିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍କେ ।
وَأَخَذَ السَّائِرُونَ أَمَامَهُ وَالسَّائِرُونَ خَلْفَهُ يَهْتِفُونَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! | ٩ 9 |
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସିସେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେ କିରଚେ ବାସଂଆର୍କେ “ହୋଶାନ୍ନା; ମାପ୍ରୁ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଏ ।
مُبَارَكَةٌ مَمْلَكَةُ أَبِينَا دَاوُدَ الآتِيَةُ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!» | ١٠ 10 |
ନେଁନେ ଆବା ଦାଉଦ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂକ୍ନେ ରାଜ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାଃଆବା ଡିଗ୍ ଦନ୍ୟ ହୋଶାନ୍ନା ।”
ثُمَّ دَخَلَ يَسُوعُ أُورُشَلِيمَ، حَتَّى وَصَلَ إِلَى الْهَيْكَلِ، وَرَاقَبَ كُلَّ مَا كَانَ يَجْرِي فِيهِ. وَإِذْ كَانَ الْمَسَاءُ قَدْ أَقْبَلَ، خَرَجَ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا مَعَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. | ١١ 11 |
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ଆରି ସାପା ବିସୟ୍ କେକେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଏତେ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
وَفِي الْغَدِ، بَعْدَمَا غَادَرُوا بَيْتَ عَنْيَا، جَاعَ. | ١٢ 12 |
ଏନ୍ ମେସୁଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆମେକେ ଜବର୍ କିଡ଼େସଃକେ ।
وَإِذْ رَأَى مِنْ بَعِيدٍ شَجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، تَوَجَّهَ إِلَيْهَا لَعَلَّهُ يَجِدُ فِيهَا بَعْضَ الثَّمَرِ. فَلَمَّا وَصَلَ إِلَيْهَا لَمْ يَجِدْ فِيهَا إِلّا الْوَرَقَ، لأَنَّهُ لَيْسَ أَوَانُ التِّينِ. | ١٣ 13 |
ଜିସୁ ଉଲିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲାକେ କେକେ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଚୁ ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ୱେକେ । ମାତର୍ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ଲିୱା ଚୁନେ ବେଲା ଡିଂଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
فَتَكَلَّمَ وَقَالَ لَهَا: «لا يَأْكُلَنَّ أَحَدٌ ثَمَراً مِنْكِ بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ!» وَسَمِعَ تَلامِيذُهُ ذلِكَ. (aiōn ) | ١٤ 14 |
ତେଲା ଜିସୁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଁବାନ୍ ଚୁ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।” ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍କେ । (aiōn )
وَوَصَلُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ، فَدَخَلَ يَسُوعُ الْهَيْكَلَ وَأَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَالَّذِينَ كَانُوا يَشْتَرُونَ فِي الْهَيْكَلِ، وَقَلَّبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَمَقَاعِدَ بَاعَةِ الْحَمَامِ. | ١٥ 15 |
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ବିୟାର୍ ସ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍କେ । ମେଁ ବିନ୍ ରକମ୍ ଡାବୁ ବେପାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ଆଃଡିଂବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କୁକୁର୍ୟାଃ ସ ଡିଂଆର୍ଗେ, ମେଇଂନେ ଡିଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ଆଃଡିଂବିକେ ।
وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً يَمُرُّ عَبْرَ الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَحْمِلُ مَتَاعاً. | ١٦ 16 |
ମେଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ବାଜାର୍ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
وَعَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «أَمَا كُتِبَ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتاً لِلصَّلاةِ يُدْعَى عِنْدَ جَمِيعِ الأُمَمِ؟ أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!» | ١٧ 17 |
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାସ୍ତ୍ରର୍ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
وَسَمِعَ بِذلِكَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ، وَالْكَتَبَةُ، فَأَخَذُوا يَبْحَثُونَ كَيْفَ يَقْتُلُونَهُ: فَإِنَّهُمْ خَافُوهُ، لأَنَّ الْجَمْعَ كُلَّهُ كَانَ مَذْهُولاً مِنْ تَعْلِيمِهِ. | ١٨ 18 |
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଗାଲି ତୁର୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଆତ୍ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଟ ଆର୍କେ ।
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، انْطَلَقُوا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ. | ١٩ 19 |
ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ ୱେକେ । ଲମ୍ଡିଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ନଗରବାନ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
وَبَيْنَمَا كَانُوا عَابِرِينَ فِي صَبَاحِ الْغَدِ بَاكِراً، رَأَوْا شَجَرَةَ التِّينِ وَقَدْ يَبِسَتْ مِنْ أَصْلِهَا. | ٢٠ 20 |
ଜିସୁ ଞ୍ଜିର୍ ଆନ୍ତ୍ପାକା ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଲ୍ବାନ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، انْظُرْ! إِنَّ التِّينَةَ الَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!» | ٢١ 21 |
ସିସେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଚେ ପିତର ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ନାନେ ଅବିସାପ୍ ବାନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଗୁଏଃଲେଃକେ ।”
فَرَدَّ يَسُوعُ قَائِلاً لَهُمْ: «لِيَكُنْ لَكُمْ إِيْمَانٌ بِاللهِ! | ٢٢ 22 |
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ବପା ।
فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ أَيَّ مَنْ قَالَ لِهذَا الْجَبَلِ: انْقَلِعْ وَانْطَرِحْ فِي الْبَحْرِ! وَلا يَشُكُّ فِي قَلْبِهِ، بَلْ يُؤْمِنُ أَنَّ مَا يَقُولُهُ سَيَحْدُثُ، فَمَا يَقُولُهُ يَتِمُّ لَهُ. | ٢٣ 23 |
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଣ୍ଡିଂକେ, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ କଣ୍ତାକେ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସନ୍ଦେଅ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ଗଟେଏ ।
لِهذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَا تَطْلُبُونَهُ وَتُصَلُّونَ لأَجْلِهِ، فَآمِنُوا أَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمُوهُ، فَيَتِمَّ لَكُمْ. | ٢٤ 24 |
ଆକେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ପେ ସାପାରେ ପାର୍ତନା ଡିଂବେଲା ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ବାପେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଂଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେବାଏ ।
وَمَتَى وَقَفْتُمْ تُصَلُّونَ، وَكَانَ لَكُمْ عَلَى أَحَدٍ شَيْءٌ، فَاغْفِرُوا لَهُ، لِكَيْ يَغْفِرَ لَكُمْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاتِكُمْ أَيْضاً. | ٢٥ 25 |
ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପେତଡ଼ିଆଏ, ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ପେ ସାପାରେନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡିରକମ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ପେନେ ସାପାପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ।”
وَلكِنْ، إِنْ لَمْ تَغْفِرُوا، لَا يَغْفِرْ لَكُمْ أَيْضاً أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاتِكُمْ». | ٢٦ 26 |
“ମାତର୍ ପେ ଯଦି ସାପାରେକେ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍, ତେଲା କିତଂନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ପାପ୍ବାନ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
ثُمَّ عَادُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ مَرَّةً أُخْرَى. وَبَيْنَمَا كَانَ يَتَجَوَّلُ فِي الْهَيْكَلِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ، وَالْكَتَبَةُ، وَالشُّيُوخُ، | ٢٧ 27 |
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି, ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
وَسَأَلُوهُ: «بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ مَا فَعَلْتَهُ؟ وَمَنْ مَنَحَكَ هذِهِ السُّلْطَةَ لِتَفْعَلَ ذلِكَ؟» | ٢٨ 28 |
ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ, “ପେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍ରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଦିକାର୍ ବିଃକେ?”
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ أَمْراً وَاحِداً. أَجِيبُونِي، فَأَقُولَ لَكُمْ بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ: | ٢٩ 29 |
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସାଲ୍ୟାଃକୁଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ରସ୍ନନେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ତେଲା ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବିଏ ଜେ ଜାଣ୍ତେନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
أَمِنَ السَّمَاءِ كَانَتْ مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا أَمْ مِنَ النَّاسِ؟ أَجِيبُونِي!» | ٣٠ 30 |
ଜହନ୍ନେ ଦିକ୍ୟା କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡିଂଲେଃଗେ? ଆତେନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ।”
فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ، قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: إِذَنْ لِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟ | ٣١ 31 |
ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପ୍ରସ୍ନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲିର୍ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ନେଁ ସାପାରେ ଜଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଜହନ୍କେ ପେ ସାପାରେ ମେଃନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
فَهَلْ نَقُولُ: مِنَ النَّاسِ؟» فَإِنَّهُمْ كَانُوا يَخَافُونَ الشَّعْبَ لأَنَّهُمْ كَانُوا جَمِيعاً يَعْتَبِرُونَ أَنَّ يُوحَنَّا نَبِيٌّ حَقّاً. | ٣٢ 32 |
ଜଦି ନେ ସାପାରେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ଜହନ୍ନେ ଦିକ୍ୟା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜବର୍ ବୁଟ ଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ଇକ୍ଚା ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ଜହନ୍ ସତେଆ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ।
فَأَجَابُوا يَسُوعَ قَائِلِينَ: «لا نَدْرِي!» فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «وَلا أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ!» | ٣٣ 33 |
ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଆର୍କେ, “ନେ ସାପାରେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।” ତେସାଃ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଂ ଣ୍ଡିଂକେ ।”