< لُوقا 22 >

وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفَطِيرِ، الْمَعْرُوفُ بِالْفِصْحِ ١ 1
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
وَمَازَالَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ يَسْعَوْنَ كَيْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ، لأَنَّهُمْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الشَّعْبِ. ٢ 2
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
وَدَخَلَ الشَّيْطَانُ فِي يَهُوذَا الْمُلَقَّبِ بِالإِسْخَرْيُوطِيِّ، وَهُوَ فِي عِدَادِ الاِثْنَيْ عَشَرَ. ٣ 3
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାନେ ମ୍ନି ଲେଃଗେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ସ‍ଏତାନ୍‌ ଗାକେ ।
فَمَضَى وَتَكَلَّمَ مَعَ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ إِلَيْهِمْ. ٤ 4
ଆରି ଜିଉଦା ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି‍ଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିନ୍‌ସା ଜିଉଦା ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
فَفَرِحُوا، وَاتَّفَقُوا أَنْ يُعْطُوهُ بَعْضَ الْمَالِ. ٥ 5
ଆତ୍‌ବା ପୁଜାରି‍ଇଂ ସାର୍ଦାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ବିଃକେ ମେଇଂ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ବିଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
فَرَضِيَ، وَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ. ٦ 6
ଜିଉଦା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ପୁଜାରି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‍ରେ ଲେଃ ଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଜେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆଲେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ. ٧ 7
କମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଗେ । ଆକେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ପୁଜା ବିଆର୍‌ଏ ।
فَأَرْسَلَ يَسُوعُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قَائِلاً: «اذْهَبَا وَجَهِّزَا لَنَا الْفِصْحَ، لِنَأْكُلَ!» ٨ 8
ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନ୍‌ସା ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
فَسَأَلاهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُجَهِّزَ؟» ٩ 9
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍‌ କାଦି ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
فَقَالَ لَهُمَا: «حَالَمَا تَدْخُلانِ الْمَدِينَةَ، يُلاقِيكُمَا إِنْسَانٌ يَحْمِلُ جَرَّةَ مَاءٍ، فَالْحَقَا بِهِ إِلَى الْبَيْتِ الَّذِي يَدْخُلُهُ. ١٠ 10
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା! ପେଇଂ ସହର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଙ୍କୁଇନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍ନେ ପେକେଏ । ପେଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଏତେ ପେୱେଏ ।
وَقُولا لِرَبِّ ذلِكَ الْبَيْتِ: يَقُولُ لَكَ الْمُعَلِّمُ: أَيْنَ غُرْفَةُ الضُّيُوفِ الَّتِي آكُلُ فِيهَا (حَمَلَ) الْفِصْحِ مَعَ تَلامِيذِي؟ ١١ 11
ପେଇଂ ଡୁଆନେ ସାକାର୍‍କେ ପେସାଲ୍ୟାକୁଏ ଗୁରୁ ସାଲ୍ୟାକୁଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃସୁଏ ବିଲା ।
فَيُرِيكُمَا غُرْفَةً فِي الطَّبَقَةِ الْعُلْيَا، كَبِيرَةً وَمَفْرُوشَةً. هُنَاكَ تُجَهِّزَانِ!» ١٢ 12
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଆ ସାଉକାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ମ୍ନାନେ ବାକ୍‍ରା ଆସୁଏ ବିଏ । ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ନ୍ନିଆ ପେଇଂନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ପେରାରେଏ ।”
فَانْطَلَقَا، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، وَجَهَّزَا الْفِصْحَ. ١٣ 13
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ଆଃରେ ଆର୍‌କେ ।
وَلَمَّا حَانَتِ السَّاعَةُ، اتَّكَأَ وَمَعَهُ الرُّسُلُ، ١٤ 14
ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ କଆର୍‌କେ ।
وَقَالَ لَهُمْ: «اشْتَهَيْتُ بِشَوْقٍ أَنْ آكُلَ هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ. ١٥ 15
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଂକେ ।
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: لَنْ آكُلَ مِنْهُ بَعْدُ، حَتَّى يَتَحَقَّقَ فِي مَلَكُوتِ اللهِ». ١٦ 16
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ମାତ୍ନା ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ନାଚଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ. ١٧ 17
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡୁଂୱେକେ । ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ଗିନା ଡୁଂୱେଲା ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ସାପାରେ ବାଟା ଉଗ୍‍ପା ।
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ!» ١٨ 18
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
وَإِذْ أَخَذَ رَغِيفاً، شَكَرَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ لأَجْلِكُمْ. هَذَا افْعَلُوهُ لِذِكْرِي!» ١٩ 19
ବାରି, ମେଁ ରୁଟି ସାଃଚେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‌ଲା ବିଃବକ୍ନେ ଆକେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଇଏଁ, ଆନେଂ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ସାଃ ଆକେନ୍‌ ଡିଂପା ।
وَكَذلِكَ أَخَذَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ، وَقَالَ: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ لأَجْلِكُمْ. ٢٠ 20
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜିନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‍ନେ ଗିନାକେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଃଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନେ ଆକେନ୍ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
ثُمَّ إِنَّ يَدَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ. ٢١ 21
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍‍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
فَابْنُ الإِنْسَانِ لابُدَّ أَنْ يَمْضِيَ كَمَا هُوَ مَحْتُومٌ، وَلكِنِ الْوَيْلُ لِذلِكَ الرَّجُلِ الَّذِي يُسَلِّمُهُ!» ٢٢ 22
ପର୍‍ମେସର୍‍ ଡିରକମ୍ ଆଃରେ ବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃଏ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ଗୁଏନ୍‌ସା ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃଏ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାବର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ।”
فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَنْ مِنْهُمْ يُوشِكُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا. ٢٣ 23
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‌ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
وَقَامَ بَيْنَهُمْ أَيْضاً جِدَالٌ فِي أَيِّهِمْ يُحْسَبُ الأَعْظَمَ. ٢٤ 24
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُلُوكَ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَأَصْحَابَ السُّلْطَةِ عِنْدَهُمْ يُدْعَوْنَ مُحْسِنِينَ. ٢٥ 25
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା‍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦେସ୍‌ନେ କୁଟୁମ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَلا يَكُنْ ذلِكَ بَيْنَكُمْ، بَلْ لِيَكُنِ الأَعْظَمُ بَيْنَكُمْ كَالأَصْغَرِ، وَالْقَائِدُ كَالْخَادِمِ. ٢٦ 26
ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ମାତର୍‌ ପେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ମେଁ ଡାଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେତା ମେଁ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
فَمَنْ هُوَ أَعْظَمُ: الَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ الَّذِي يَخْدِمُ؟ أَلَيْسَ الَّذِي يَتَّكِئُ؟ وَلكِنِّي أَنَا فِي وَسَطِكُمْ كَالَّذِي يَخْدِمُ. ٢٧ 27
ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ? ଟିବୁଲ୍ ନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା । ମାତର୍‌ ପେଇଂବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ନ୍ଲେକେ ।
أَنْتُمْ الَّذِينَ صَمَدْتُمْ مَعِي فِي مِحَنِي. ٢٨ 28
ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।
وَأَنَا أُعَيِّنُ لَكُمْ، كَمَا عَيَّنَ لِي أَبِي، مَلَكُوتاً، ٢٩ 29
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆପେକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
لِكَيْ تَأْكُلُوا وَتَشْرَبُوا عَلَى مَائِدَتِي فِي مَلَكُوتِي، وَتَجْلِسُوا عَلَى عُرُوشٍ تَدِينُونَ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ». ٣٠ 30
ଡିରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍‍ ଉଗ୍‌ଏ । ପେଇଂ ସିଂଆସନ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାକ କୁଲ୍‍କେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ، ٣١ 31
“ଶିମୋନ୍‍! ଅ ଶିମୋନ୍‍ ସ୍ଲେରେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗହମ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁଡ଼ି‍ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଗ୍ନେଞ୍ଜାନିଆ ଡିରକମ୍ ଗେଞ୍ଜାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସୟତାନ୍‍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସା ମ୍ୟାଃଲେକେ!
وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ». ٣٢ 32
ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଜେନ୍ତିକି ଆଆନ୍ତାର୍‌ଗେପା ନାମଃ । ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପେନେ ବୟାଁଇଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍ ଲେନ୍‍ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
فَقَالَ لَهُ: «يَا رَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ مَعاً!» ٣٣ 33
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଜେଲ୍‍କାନା ଗିଗାନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍ଲେକେ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଗୁଏନ୍‌ସା ଡିଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ଲେ କିକେ ।”
فَقَالَ: «إِنِّي أَقُولُ لَكَ يَا بُطْرُسُ إِنَّ الدِّيكَ لَا يَصِيحُ الْيَوْمَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ أَنْكَرْتَ ثَلاثَ مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي!» ٣٤ 34
ତେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପିତର୍ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାଃଲିର୍‍ଏ ।”
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «حِينَ أَرْسَلْتُكُمْ بِلا صُرَّةِ مَالٍ وَلا كِيسِ زَادٍ وَلا حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟» فَقَالُوا: «لا!» ٣٥ 35
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡାବୁ, ମୁନା ଆରି ଜୁତା ମାବିଚେ ବେମ୍ଵଗେ । ପେଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଲେଃଗେ ଲେଃ?” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ।”
فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَّا الآنَ، فَمَنْ عِنْدَهُ صُرَّةُ مَالٍ، فَلْيَأْخُذْهَا؛ وَكَذلِكَ مَنْ عِنْدَهُ حَقِيبَةُ زَادٍ. وَمَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَلْيَبِعْ رِدَاءَهُ وَيَشْتَرِ سَيْفاً. ٣٦ 36
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାତର୍‌ ଏବେ ଜଦି ପେଇଂନ୍ନିଆ ଡାବୁ କି ମୁନା ଲେଃଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ଏତେ ଡୁଂୱେଲାପା । ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜଲି ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ଜାନେ କାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ସାଲ୍‍ ସଚେ କାଣ୍ଡା ବିଆର୍‍ଲେ ।
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا الَّذِي كُتِبَ عُدَّ مَعَ الْمُجْرِمِينَ لابُدَّ أَنْ يَتِمَّ فِيَّ، لأَنَّ كُلَّ نُبُوءَةٍ تَخْتَصُّ بِي لَهَا إِتْمَامٌ!» ٣٧ 37
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ସାସ୍ତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ” ଜେ “ମେଁ ଅପରାଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏନ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସତେଆ ଗଟେଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଆରି ଏନ୍‌ ଏବେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
فَقَالُوا: «يَا رَبُّ هَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «كَفَى!» ٣٨ 38
ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
ثُمَّ انْطَلَقَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ التَّلامِيذُ أَيْضاً. ٣٩ 39
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ମ୍ନାଇନି ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ନିଜର୍ ନିଅମ୍‌ରେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ ।
وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْمَكَانِ، قَالَ لَهُمْ: «صَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ». ٤٠ 40
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي ٤١ 41
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଗେ । ମେଁ ଡେଙ୍ଗଚେ କଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ
قَائِلاً: «يَا أَبِي، إِنْ شِئْتَ أَبْعِدْ عَنِّي هذِهِ الْكَأْسَ. وَلكِنْ، لِتَكُنْ لَا مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَتُكَ». ٤٢ 42
ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ତେଲା ଦୁକ୍ ସୁକ୍‍ ବେଲା ଏନ୍ ଉଗ୍‌ଡିଆଃ ମୁତା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
وَظَهَرَ لَهُ مَلاكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُشَدِّدُهُ. ٤٣ 43
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଜାର୍‌ଚେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବେ ବଗେ ।
وَإِذْ كَانَ فِي صِرَاعٍ، أَخَذَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ إِلْحَاحٍ؛ حَتَّى إِنَّ عَرَقَهُ صَارَ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ. ٤٤ 44
ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍‍ରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ମିଆଁ ଟୁପା ସୁଗୁଆ ସଲେ ତାର୍‌ଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
ثُمَّ قَامَ مِنَ الصَّلاةِ وَجَاءَ إِلَى التَّلامِيذِ، فَوَجَدَهُمْ نَائِمِينَ مِنَ الْحُزْنِ. ٤٥ 45
ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ୱେଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁନେ ଦୁକ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଆଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
فَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ نَائِمِينَ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِكَيْ لَا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ!» ٤٦ 46
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଡୁଲେଗ୍‍ ପେଲେକେ? ତଡ଼ିଆ ଆରି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ କି ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ଉର୍‍ଲେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا جَمْعٌ يَتَقَدَّمُهُمُ الْمَدْعُوُّ يَهُوذَا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. فَتَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ. ٤٧ 47
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବେଲା କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ନିୟା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ଜିଉଦା ମ୍ନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ।
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟» ٤٨ 48
ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଜିଉଦା ବୈନ୍ତାଚେ ନାଁ କି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
فَلَمَّا رَأَى الَّذِينَ حَوْلَهُ مَا يُوشِكُ أَنْ يَحْدُثَ، قَالُوا: «يَا رَبُّ، أَنَضْرِبُ بِالسَّيْفِ؟» ٤٩ 49
ଜିସୁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଃନେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେ ମେଃନେ କାଣ୍ଡା ନେରାତାର୍‌ଏ?”
وَضَرَبَ أَحَدُهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى. ٥٠ 50
ତେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ କାଣ୍ଡା ଆଃତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଚାକର୍‌କେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍‌କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
فَأَجَابَ يَسُوعُ قَائِلاً: «قِفُوا عِنْدَ هَذَا الْحَدِّ!» وَلَمَسَ أُذُنَهُ فَشَفَاهُ. ٥١ 51
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ!” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ଲିଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
وَقَالَ يَسُوعُ لِرُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَقُوَّادِ حَرَسِ الْهَيْكَلِ وَالشُّيُوخِ، الَّذِينَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِ: «أَكَمَا عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ؟ ٥٢ 52
ତେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି ଆରି ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡଙ୍ଗାରେକେ ସାଃନେ ସୁଗୁଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ପେଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?
عِنْدَمَا كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي الْهَيْكَلِ، لَمْ تَمُدُّوا أَيْدِيَكُمْ عَلَيَّ. وَلكِنَّ هذِهِ السَّاعَةَ لَكُمْ، وَالسُّلْطَةُ الآنَ لِلظَّلامِ!» ٥٣ 53
ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଗେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ ଏକ୍ରେ ପେଇଂନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ତାଂକିଗ୍‌ନେ ବେଲା ।”
وَإِذْ قَبَضُوا عَلَيْهِ، سَاقُوهُ حَتَّى دَخَلُوا بِهِ قَصْرَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ. ٥٤ 54
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲଲେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
وَلَمَّا أُشْعِلَتْ نَارٌ فِي سَاحَةِ الدَّارِ وَجَلَسَ بَعْضُهُمْ حَوْلَهَا، جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ. ٥٥ 55
ମେଇଂ ବାଜାର୍‌ନ୍ନିଆ ମଜେ ସୁଆ ଆଃଡୁଆଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ କ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍‍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ କକେ ।
فَرَأَتْهُ خَادِمَةٌ جَالِساً عِنْدَ الضَّوْءِ، فَدَقَّقَتِ النَّظَرَ فِيهِ، وَقَالَتْ: «وَهَذَا كَانَ مَعَهُ!» ٥٦ 56
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପିତର୍‌କେ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍‍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ପିତର୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
وَلكِنَّهُ أَنْكَرَ قَائِلاً: «يَا امْرَأَةُ، لَسْتُ أَعْرِفُهُ!» ٥٧ 57
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
وَبَعْدَ وَقْتٍ قَصِيرٍ رَآهُ آخَرُ فَقَالَ: «وَأَنْتَ مِنْهُمْ!» وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ: «يَا إِنْسَانُ، لَيْسَ أَنَا!» ٥٨ 58
ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଂଜା ପିତର୍‌କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ନାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
وَبَعْدَ مُضِيِّ سَاعَةٍ تَقْرِيباً، قَالَ آخَرُ مُؤَكِّداً: «حَقّاً إِنَّ هَذَا كَانَ مَعَهُ أَيْضاً، لأَنَّهُ أَيْضاً مِنَ الْجَلِيلِ!» ٥٩ 59
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଂ ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ସତ୍ । ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ସତେଆ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ତ ଗାଲିଲୀୟ ।”
فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا إِنْسَانُ، لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولُ!» وَفِي الْحَالِ وَهُوَ مَازَالَ يَتَكَلَّمُ، صَاحَ الدِّيكُ. ٦٠ 60
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ସମାନ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
فَالْتَفَتَ الرَّبُّ وَنَظَرَ إِلَى بُطْرُسَ. فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلِمَةَ الرَّبِّ إِذْ قَالَ لَهُ: «قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ». ٦١ 61
ମାପ୍ରୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲୟରେ କେକେ ବାରି ପିତରକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଆତାନ୍‌ ପିତ୍‌ରକେ ମେଁନେ ପଡ଼େକେ । “ଏ ମିଡିଗ୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍‌ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜି ତର୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
وَانْطَلَقَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً. ٦٢ 62
ପିତର ବାଏରେ ୱେଚେ କାକୁର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅଃକେ ।
أَمَّا الرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ يَسُوعَ، فَقَدْ أَخَذُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ وَيَضْرِبُونَهُ، ٦٣ 63
ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟» ٦٤ 64
ବାରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ । ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା ଜାଣ୍ତେ ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ?
وَوَجَّهُوا إِلَيْهِ شَتَائِمَ أُخْرَى كَثِيرَةً. ٦٥ 65
ଆରି ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، اجْتَمَعَ مَجْلِسُ شُيُوخِ الشَّعْبِ الْمُؤَلَّفُ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ، وَسَاقُوهُ أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ. ٦٦ 66
ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ଦର୍ମ ନେତା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସବା ଅରିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି କିସ୍‌ଟ ତେଲା ଆନେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ।”
وَقَالُوا: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ، فَقُلْ لَنَا!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ قُلْتُ لَكُمْ، لَا تُصَدِّقُونَ، ٦٧ 67
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ମେଃନେ କିସ୍‌ଟ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
وَإِنْ سَأَلْتُكُمْ، لَا تُجِيبُونَنِي. ٦٨ 68
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆପେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାକୁଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଉତର୍ ପେବି ଣ୍ଡୁ ।
إِلّا أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ مِنَ الآنَ سَيَكُونُ جَالِساً عَنْ يَمِينِ قُدْرَةِ اللهِ!» ٦٩ 69
ଏଃକେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସିଂଆସନନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା କ‍ଏ ।”
فَقَالُوا كُلُّهُمْ: «أَأَنْتَ إِذَنِ ابْنُ اللهِ؟» قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ قُلْتُمْ، إِنِّي أَنَا هُوَ!» ٧٠ 70
ମେଇଂ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ମେଁନେ ପେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ଆ ।”
فَقَالُوا: «أَيَّةُ حَاجَةٍ بِنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟ فَهَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا مِنْ فَمِهِ!» ٧١ 71
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ତେଲା ନେଁନେ ଏବେ ସାକି ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍? ନେନେ ତ ନିଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ନେଅଁକେ ।”

< لُوقا 22 >