< لُوقا 19 >
ثُمَّ دَخَلَ أَرِيحَا وَاجْتَازَ فِيهَا. | ١ 1 |
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଆତେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
وَإذَا هُنَاكَ رَجُلٌ اسْمُهُ زَكَّا، رَئِيسٌ لِجُبَاةِ الضَّرَائِبِ، وَكَانَ غَنِيًّا. | ٢ 2 |
ଆରି କେଲା ଜଖିୟ ମ୍ନିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ।
وَقَدْ سَعَى أَنْ يَرَى مَنْ هُوَ يَسُوعُ، فَلَمْ يَقْدِرْ بِسَبَبِ الزَّحَامِ، لأَنَّهُ كَانَ قَصيِرَ الْقَامَةِ. | ٣ 3 |
ଜିସୁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ମେଁ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜବର୍ ଗଅଲି ନ୍ସା କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡ୍ଲେଃ ଲେଃଗେ ।
فَتَقَدَّمَ رَاكِضاً وَتَسَلَّقَ شَجَرَةَ جُمَّيْزٍ لَعَلَّهُ يَرَى يَسُوعَ، فَقَدْ كَانَ سَيَمُرُّ مِنْ هُنَاكَ. | ٤ 4 |
ଦେକ୍କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ କେନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଡେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଲେଃଗେ ।
فَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعَ إِلَى ذَلِكَ الْمَكَانِ، رَفَعَ نَظَرَهُ وَرَآهُ، فَقَالَ لَهُ: «يَا زَكَّا، أَسْرِعْ وَانْزِلْ، لأَنَّهُ لابُدَّ أَنْ أُقِيمَ الْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ!» | ٥ 5 |
ଜିସୁ ଆତ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜଖିୟ ଦାପ୍ରେ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ଡାଗ୍ଲା ଏଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେ ଡୁଆ ଲେଃପଡ଼େଏ ।”
فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَاسْتَقْبَلَهُ بِفَرَحٍ. | ٦ 6 |
ଆତ୍ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଜାର୍ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
فَلَمَّا رَأى الْجَمِيعُ ذَلِكَ، تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «قَدْ دَخَلَ لِيَبيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ!» | ٧ 7 |
ଆତେନ୍ କେଚେ ସାପାରେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଲାଗେକେ, “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଲେଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
وَلكِنَّ زَكَّا وَقَفَ وَقَالَ لِلرَّبِّ: «يَا رَبُّ، هَا أَنَا أُعْطِي نِصْفَ أَمْوَالِي لِلْفُقَرَاءِ. وَإِنْ كُنْتُ قَدِ اغْتَصَبْتُ شَيْئاً مِنْ أَحَدٍ، أَرُدُّ لَهُ أَرْبَعَةَ أَضْعَافٍ!» | ٨ 8 |
ଜଖିୟ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦନ୍ସମ୍ପତିନେ ମେତାଃ ଗରିବ୍ଇଂକେ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଜଟେମ୍ୱଏ ତେଲା ଅଁ ବାଗ୍ରେ ଆମେ ଆଆଣ୍ତେ ମ୍ୱିଏ ।”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْيَوْمَ تَمَّ الْخَلاصُ لِهَذَا الْبَيْتِ، إِذْ هُوَ أَيْضاً ابْنُ إِبْرَاهِيمَ. | ٩ 9 |
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ, “ଏକେ ଆକେନ୍ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଲେଃକେ ତେସା କିମେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِيَبْحَثَ عَنِ الْهَالِكِينَ وَيُخَلِّصَهُمْ». | ١٠ 10 |
ମେଃନେ ବଃ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ତୁର୍ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
وَبَيْنَمَا هُمْ يَسْتَمِعُونَ إِلَى هَذَا الْكَلامِ، عَادَ فَضَرَبَ مَثلاً، لأَنَّهُ كَانَ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْ أُورُشَلِيمَ وَكَانُوا يَظُنُّونَ أَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ عَلَى وَشْكِ أَنْ يُعْلَنَ حَالاً، | ١١ 11 |
ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପା ଅଁନେ ବେଲା ମେଁ ଆର୍ମୁଇଂ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦାପ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମନେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
فَقَالَ: «ذَهَبَ إِنْسَانٌ نَبِيلٌ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ لِيَتَسَلَّمَ لَهُ مُلْكاً ثُمَّ يَعُودُ. | ١٢ 12 |
ଆତେନ୍ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେ ନ୍ସା ରାଇଜ୍ ପଦ୍ ବାନ୍ ବା ଆଡାଚେ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ୱେକେ ।
فَاسْتَدْعَى عَبِيدَهُ الْعَشَرَةَ، وَأَوْدَعَهُمْ عَشْرَ وَزَنَاتٍ، وَقَالَ لَهُمْ: تَاجِرُوا إِلَى أَنْ أَعُودَ. | ١٣ 13 |
ମେଁ ନିଜେନେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଗତିରେଇଂକେ ୱାଚେ ମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସୁନା ଡାବୁ ତାଲି ବିଚେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଜାକ ଆକେନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
وَلكِنَّ أَهْلَ بَلَدِهِ كَانُوا يُبْغِضُونَهُ، فَأَرْسَلُوا وَرَاءَهُ وَفْداً، قَائِلِينَ: لَا نُرِيدُ أَنْ يَمْلِكَ هَذَا عَلَيْنَا! | ١٤ 14 |
ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦେସ୍ ଆମେଇଂକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଦୁତ୍ ବେଚେ ବାଃଲିର୍କେ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ନେନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
وَلَدَى عَوْدَتِهِ بَعْدَمَا تَسَلَّمَ الْمُلْكَ، أَمَرَ أَنْ يُدْعَى إِلَيْهِ هؤُلاءِ الْعَبِيدُ الَّذِينَ أَوْدَعَهُمُ الْمَالَ، لِيَعْرِفَ مَا رَبِحَهُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِتِجَارَتِهِ. | ١٥ 15 |
ଆତାନ୍ ରେମୁଆଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପଦ୍ ବାଚେ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂ ଉଡ଼ି ଆର୍ଜେ ବଆର୍କେ ଆତାନ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
فَتَقَدَّمَ الأَوَّلُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ عَشْرَ وَزْنَاتٍ! | ١٦ 16 |
ଆତ୍ବା ପର୍ତୁମ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବିନାବକ୍ନେ ସୁନା ଡାବୁରେ ନାଆତ୍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
فَقَالَ لَهُ: حَسَناً فَعَلْتَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ. فَلأَنَّكَ كُنْتَ أَمِيناً فِي مَا هُوَ قَلِيلٌ، فَكُنْ وَالِياً عَلَى عَشْرِ مُدُنٍ! | ١٧ 17 |
ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବାସ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ ନାନେ ଇତୁଡ଼ା ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃଗେସା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
وَتَقَدَّمَ الثَّانِي قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ خَمْسَ وَزْنَاتٍ! | ١٨ 18 |
ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ଡାବୁ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
فَقَالَ لِهَذَا أَيْضاً: وَكُنْ أَنْتَ وَالِياً عَلَى خَمْسِ مُدُنٍ! | ١٩ 19 |
ମେଁ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଡିଗ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
ثُمَّ تَقَدَّمَ عَبْدٌ آخَرُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، هَا هِيَ وَزْنَتُكَ الَّتِي حَفِظْتُهَا مَطْوِيَّةً فِي مِنْدِيلٍ. | ٢٠ 20 |
ବାର୍ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, କେଲା ନାଁନେ ସୁନା ଡାବୁ ଆକ୍କେ ଲେଃକେ; ଆକେନ୍ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍କେ ଲୁଙ୍ଗିନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ମ୍ୱକେ;
فَقَدْ كُنْتُ أَخَافُ مِنْكَ لأَنَّكَ إِنْسَانٌ قَاسٍ، تَسْتَوْفِي مَا لَمْ تَسْتَوْدِعْهُ، وَتَحْصُدُ مَا لَمْ تَزْرَعْهُ! | ٢١ 21 |
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବୁଟକେ ନା ମୁଇଂ ନିଷ୍ଟୁର୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ନାବ ଆତେନ୍ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂନାଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍କେ ନାଗୁଆଏ ।
فَقَالَ لَهُ: مِنْ فَمِكَ سَأَحْكُمُ عَلَيْكَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ: عَرَفْتَ أَنِّي إِنْسَانٌ قَاسٍ، أَسْتَوْفِي مَا لَمْ أَسْتَوْدِعْهُ، وَأَحْصُدُ مَا لَمْ أَزْرَعْهُ. | ٢٢ 22 |
ଆମେକେ ମେଁ ବାଃଲିର୍କେ ଏ ଦୁସ୍ଟ ଚାକର୍ ନାଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଷ୍ଟୁର୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଆବ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍ ଙ୍ଗୁଆଃଏ ଆକେନ୍ ନାନେ ମେଁନେ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ
فَلِمَاذَا لَمْ تُودِعْ مَالِي فِي الْمَصْرِفِ، فَكُنْتُ أَسْتَوْفِيهِ مَعَ الْفَائِدَةِ عِنْدَ عَوْدَتِي؟ | ٢٣ 23 |
ତେଲା ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାବୁକେ ମେନ୍ସା ବେଙ୍କ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ନାବକେ ଣ୍ତୁ? ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସୁଦ୍ ଏତେ ଆତାନ୍ ମ୍ପାବା ।”
ثُمَّ قَالَ لِلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ: خُذُوا مِنْهُ الْوَزْنَةَ وَأَعْطُوهَا لِصَاحِبِ الْوَزْنَاتِ الْعَشْرِ. | ٢٤ 24 |
“ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁବାନ୍ ସୁନା ଡାବୁ ଡୁଂୱିଗ୍ଲାପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ଚାକର୍ନେ ଗୁଆଟାଆଁ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଃପା ।”
فَقَالُوا لَهُ: يَا سَيِّدُ، إِنَّ عِنْدَهُ عَشْرَ وَزْنَاتٍ! فَقَالَ: | ٢٥ 25 |
ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ମେଁନେ ତ ଗୁଆ ଟାଆଁ ଲେଃକେ!”
إِنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كُلَّ مَنْ عِنْدَهُ يُعْطَى الْمَزِيدَ؛ وَأَمَّا مَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَحَتَّى الَّذِي عِنْدَهُ يُنْتَزَعُ مِنْهُ. | ٢٦ 26 |
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଏ ମାତର୍ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଲଃକେ ଆତେନ୍ ଆଃ ମେବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ।
وَأَمَّا أَعْدَائِي أُولئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ، فَأَحْضِرُوهُمْ إِلَى هُنَا وَاذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي!» | ٢٧ 27 |
ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିକା? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲା । ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ସାମ୍ନେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ।”
وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلامَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ. | ٢٨ 28 |
ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ମୁଲେକେ ।
وَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ بَيْتِ فَاجِي وَبَيْتِ عَنْيَا، عِنْدَ الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِجَبَلِ الزَّيْتُونِ، أَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلامِيذِهِ، قَائِلاً: | ٢٩ 29 |
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଜିତକଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେବିଗେ
«اذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الْمُقَابِلَةِ لَكُمَا، وَعِنْدَمَا تَدْخُلانِهَا تَجِدَانِ جَحْشاً مَرْبُوطاً لَمْ يَرْكَبْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ قَطُّ، فَحُلّا رِبَاطَهُ، وَأَحْضِرَاهُ إِلَى هُنَا. | ٣٠ 30 |
“ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଲା । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଂଗଦକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃନା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଏଃଜାକ ଙ୍କାରେ ଡେଃ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُلّانِ رِبَاطَهُ؟ فَقُولا لَهُ هكَذَا: لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!» | ٣١ 31 |
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନ୍ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଏ ତେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ପେବାଲିର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।”
فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ اللَّذَانِ أُرْسِلا فِي طَرِيقِهِمَا وَوَجَدَا كَمَا قَالَ الرَّبُّ لَهُمَا. | ٣٢ 32 |
ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ୱେଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଦେତ୍ରକମ୍ କେକେ ।
وَفِيمَا كَانَا يَحُلّانِ رِبَاطَ الْجَحْشِ، سَأَلَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُلّانِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟» | ٣٣ 33 |
ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ତୁପିଗ୍ନେ ବେଲା ଗଦ ଉଂଡେନେ ମାଲିକ୍ ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେଇଂ ଗଦ ଉଂଡେକେ ମେସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
فَقَالا: «لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!» | ٣٤ 34 |
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକ୍ମେଁ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।”
ثُمَّ أَحْضَرَاهُ إِلَى يَسُوعَ؛ وَوَضَعَا ثِيَابَهُمَا عَلَى الْجَحْشِ وَأَرْكَبَا يَسُوعَ. | ٣٥ 35 |
ମେଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାଟାଇ ବେଚେ ଜିସୁକେ ଆଃକ ଆର୍କେ ।
وَبَيْنَمَا هُوَ سَائِرٌ، أَخَذُوا يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ. | ٣٦ 36 |
ଆରି ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗାଲିନିୟା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ବେପା ବିକେ ।
وَلَمَّا اقْتَرَبَ (مِنْ أُورُشَلِيمَ) إِذْ وَصَلَ إِلَى مُنْحَدَرِ جَبَلِ الزَّيْتُونِ، أَخَذَ جَمَاعَةُ التَّلامِيذِ يَهْتِفُونَ جَمِيعاً بِفَرَحٍ مُسَبِّحِينَ اللهَ بِصَوْتٍ عَالٍ عَلَى جَمِيعِ الْمُعْجِزَاتِ الَّتِي شَاهَدُوهَا، | ٣٧ 37 |
ଆରି ମେଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ ପିଙ୍ଗ୍ଚାନେ ବେଲା ଜିତକଣ୍ଡାନେ ଡାଗ୍ରା ଦେସ୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାପା ସିସ୍ ଦଲ୍ଇଂ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପ୍ରସଂସା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ:
فَيَقُولُونَ: «مُبَارَكٌ الْمَلِكُ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! سَلامٌ فِي السَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي الأَعَالِي!» | ٣٨ 38 |
“ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ମୁଡ଼ି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ । କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ସାନ୍ତି ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
وَلكِنَّ بَعْضَ الْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ الْجَمْعِ قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، ازْجُرْ تَلامِيذَكَ!» | ٣٩ 39 |
ଆତ୍ବା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗହଲିବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାବାଲିର୍ ନ୍ସା ଦମକ୍ ବିଃ ।”
فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ سَكَتَ هؤُلاءِ، هَتَفَتِ الْحِجَارَةُ!» | ٤٠ 40 |
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଲା ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଜାକ କିରଆର୍ଏ ।”
وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا، | ٤١ 41 |
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଟାଉନ୍କେ କେଚେ ମେସା ଅଁ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍କେ ।
قَائِلاً: «لَيْتَكِ أَنْتِ أَيْضاً، فِي يَوْمِكِ هَذَا، عَرَفْتِ مَا فِيهِ سَلامُكِ! وَلكِنَّ ذلِكَ مَحْجُوبٌ الآنَ عَنْ عَيْنَيْكِ. | ٤٢ 42 |
ଯିରୁଶାଲାମ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ଆନାକେ ଡିରକମ୍ ସାନ୍ତି ମିଲେୟାଏ ଆତେନ୍ ଜଦି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେପାଲେ! ମାତର୍ ଆତେନ୍ ପେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ପେ ବାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ ।
فَسَتَأْتِي عَلَيْكِ أَيَّامٌ يُحَاصِرُكِ فِيهَا أَعْدَاؤُكِ بِالْمَتَارِيسِ، وَيُطْبِقُونَ عَلَيْكِ، وَيُشَدِّدُونَ عَلَيْكِ الْحِصَارَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، | ٤٣ 43 |
ନାନେ ଆତ୍ଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଉଡ଼ିବେଲା କି ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନାନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ବିଏ । ନାନେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍ଏ ।
وَيَهْدِمُونَكِ عَلَى أَبْنَائِكِ الَّذِينَ فِيكِ، فَلا يَتْرُكُونَ فِيكِ حَجَراً فَوْقَ حَجَرٍ: لأَنَّكِ لَمْ تَعْرِفِي وَقْتَ افْتِقَادِ اللهِ لَكِ». | ٤٤ 44 |
ମେଇଂ ଆପେକେ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ । ମୁଇଂଡିଗ୍ ବ୍ରି ଆର୍ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂ ଲେନ୍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍ସୁଗୁଆ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
وَلَدَى دُخُولِهِ الْهَيْكَلَ، أَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ فِيهِ وَيَشْتَرُونَ، | ٤٥ 45 |
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ନିଆ ବିଆର୍ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍କେ ।
قَائِلاً لَهُمْ: «قَدْ كُتِبَ: إِنَّ بَيْتِي هُوَ بَيْتٌ لِلصَّلاةِ. أَمَّا أَنْتُمْ، فَقَدْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!» | ٤٦ 46 |
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ପେଇଂ ଆକ୍ମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ବାସାନେ ଡୁଆ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
وَكَانَ يُعَلِّمُ يَوْماً فَيَوْماً فِي الْهَيْكَلِ. وَسَعَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَوُجَهَاءُ الشَّعْبِ إِلَى قَتْلِهِ. | ٤٧ 47 |
ଜିସୁ ସାପାଦିନା ମନ୍ଦିର୍ ନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَهْتَدُوا إِلَى مَا يَفْعَلُونَ، لأَنَّ الشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُلْتَصِقاً بِهِ لِلاِسْتِمَاعِ إِلَيْهِ. | ٤٨ 48 |
ମାତର୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ବୁଦି ମନ୍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।