< مَراثِي إرْمِي 3 >

أَنَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي شَهِدَ الْبَلِيَّةَ الَّتِي أَنْزَلَهَا قَضِيبُ سُخْطِهِ. ١ 1
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
قَادَنِي وَسَيَّرَنِي فِي الظُّلْمَةِ مِنْ غَيْرِ نُورٍ. ٢ 2
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
حَقّاً إِنَّهُ يَمُدُّ يَدَهُ عَلَيَّ مَرَّةً تِلْوَ الْمَرَّةِ طُولَ النَّهَارِ. ٣ 3
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
أَبْلَى لَحْمِي وَجِلْدِي. هَشَّمَ عِظَامِي. ٤ 4
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
حَاصَرَنِي وَأَحَاطَنِي بِالْعَلْقَمِ وَالْمَشَقَّةِ. ٥ 5
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
أَسْكَنَنِي فِي الظُّلْمَةِ كَمَوْتَى الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ. ٦ 6
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
سَيَّجَ حَوْلِي حَتَّى لَا أُفْلِتَ. أَثْقَلَ عَلَيَّ قُيُودِي. ٧ 7
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
حَتَّى حِينَ أَصْرُخُ وَأَسْتَغِيثُ يَصُدُّ صَلاتِي. ٨ 8
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
قَدْ أَغْلَقَ عَلَيَّ طُرُقِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ، وَجَعَلَ مَسَالِكِي مُلْتَوِيَةً. ٩ 9
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
هُوَ لِي كَدُبٍّ مُتَرَبِّصٍ، وَكَأَسَدٍ مُتَرَصِّدٍ فِي مَكْمَنِهِ. ١٠ 10
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
أَضَلَّ طُرُقِي وَمَزَّقَنِي إِرْباً. دَمَّرَنِي. ١١ 11
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
وَتَّرَ قَوْسَهُ وَنَصَبَنِي هَدَفاً لِسَهْمِهِ. ١٢ 12
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
اخْتَرَقَ كُلْيَتَيَّ بِنِبَالِ جُعْبَتِهِ. ١٣ 13
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
صِرْتُ مَثَارَ هُزْءٍ لِشَعْبِي وَأُهْجِيَةً لَهُمُ الْيَوْمَ كُلَّهُ. ١٤ 14
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
أَشْبَعَنِي مَرَارَةً، وَأَرْوَانِي أَفْسَنْتِيناً. ١٥ 15
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
هَشَّمَ أَسْنَانِي بِالْحَصَى، وَطَمَرَنِي بِالرَّمَادِ. ١٦ 16
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
فَتَنَاءَتْ نَفْسِي عَنِ السَّلامِ، وَنَسِيتُ طَعْمَ الْخَيْرَاتِ. ١٧ 17
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
فَقُلْتُ: «تَلاشَتْ قُوَّتِي، وَكُلُّ مَا كُنْتُ أَرْجُوهُ مِنَ الرَّبِّ». ١٨ 18
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
اُذْكُرْ بَلِيَّتِي وَتَيَهَانِي وَالأَفْسَنْتِينَ وَالْمَرَارَةَ. ١٩ 19
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
مَا بَرِحَتْ نَفْسِي تَذْكُرُهَا وَهِيَ مُنْحَنِيَةٌ فِي دَاخِلِي. ٢٠ 20
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
وَلَكِنْ هَذَا مَا أُنَاجِي بِهِ نَفْسِي، لِذَلِكَ يَغْمُرُنِي الرَّجَاءُ: ٢١ 21
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
مِنْ إِحْسَانَاتِ الرَّبِّ أَنَّنَا لَمْ نَفْنَ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ لَا تَزُولُ. ٢٢ 22
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
تَتَجَدَّدُ فِي كُلِّ صَبَاحٍ. فَائِقَةٌ أَمَانَتُكَ. ٢٣ 23
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
تَقُولُ نَفْسِي: «الرَّبُّ هُوَ نَصِيبِي فَلِذَلِكَ أَرْجُوهُ». ٢٤ 24
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
الرَّبُّ صَالِحٌ لِمَنْ يَرْجُونَهُ وَلِلنَّفْسِ الَّتِي تَلْتَمِسُهُ. ٢٥ 25
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
خَيْرٌ لِلْمَرْءِ أَنْ يَنْتَظِرَ بِصَمْتٍ خَلاصَ الرَّبِّ. ٢٦ 26
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
خَيْرٌ لِلْمَرْءِ أَنْ يَحْمِلَ النِّيرَ فِي حَدَاثَتِهِ. ٢٧ 27
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
لِيَعْتَكِفْ وَحِيداً فِي صَمْتٍ لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَضَعَ النِّيرَ عَلَيْهِ. ٢٨ 28
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
لِيُوَارِ وَجْهَهُ فِي التُّرَابِ تَذَلُّلاً، عَسَى أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ رَجَاءٌ. ٢٩ 29
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
لِيَبْذُلْ خَدَّهُ لِلاطِمِ، وَيَشْبَعْ تَعْيِيراً. ٣٠ 30
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
لأَنَّ الرَّبَّ لَا يَنْبِذُ إِلَى الأَبَدِ. ٣١ 31
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
فَإِنَّهُ وَلَوْ أَحْزَنَ يَرْأَفُ بِمُقْتَضَى رَحْمَتِهِ الْفَائِقَةِ. ٣٢ 32
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
لأَنَّهُ لَا يَتَعَمَّدُ أَنْ يَبْتَلِيَ أَبْنَاءَ الْبَشَرِ بِالْبُؤْسِ وَالأَسَى، ٣٣ 33
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
وَلا أَنْ يَسْحَقَ أَسْرَى الأَرْضِ تَحْتَ الأَقْدَامِ، ٣٤ 34
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
وَلا أَنْ يَجُورَ أَحَدٌ عَلَى حُقُوقِ الإِنْسَانِ، أَمَامَ عَيْنَيِ الرَّبِّ الْعَلِيِّ ٣٥ 35
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
أَوْ أَنْ لَا يُنْصَفَ الإِنْسَانُ فِي دَعْوَاهُ. أَلا يَرَى الرَّبُّ هَذِهِ الأُمُورَ؟ ٣٦ 36
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
مَنْ ذَا الَّذِي يَقْضِي بِأَمْرٍ فَيَتَحَقَّقَ إِنْ لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ قَدْ أَمَرَ بِهِ؟ ٣٧ 37
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
أَلَيْسَ مِنْ فَمِ الْعَلِيِّ يَصْدُرُ الضُّرُّ وَالْخَيْرُ؟ ٣٨ 38
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
فَلِمَاذَا يَشْتَكِي الإِنْسَانُ الْحَيُّ حِينَ يُعَاقَبُ عَلَى خَطَايَاهُ؟ ٣٩ 39
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
لِنَفْحَصْ طُرُقَنَا وَنَخْتَبِرْهَا وَنَرْجِعْ إِلَى الرَّبِّ. ٤٠ 40
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
لِنَرْفَعْ قُلُوبَنَا وَأَيْدِيَنَا إِلَى اللهِ فِي السَّمَاوَاتِ. ٤١ 41
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
قَدْ تَعَدَّيْنَا وَتَمَرَّدْنَا، وَأَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ. ٤٢ 42
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
لَفَّعْتَ نَفْسَكَ بِالْغَضَبِ وَتَعَقَّبْتَنَا. قَتَلْتَ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ. ٤٣ 43
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
تَلَفَّعْتَ بِالسَّحَابِ حَتَّى لَا تَبْلُغَ إِلَيْكَ صَلاةٌ. ٤٤ 44
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
قَدْ جَعَلْتَنَا أَوْسَاخاً وَأَقْذَاراً بَيْنَ الشُّعُوبِ. ٤٥ 45
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
فَتَحَ عَلَيْنَا جَمِيعُ أَعْدَائِنَا أفْوَاهَهُمْ، ٤٦ 46
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
وَحَلَّ بِنَا الرُّعْبُ وَالْهَلاكُ وَالدَّمَارُ وَالسَّحْقُ. ٤٧ 47
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
تَفِيضُ عَيْنَايَ بِأَنْهَارِ مِيَاهٍ عَلَى دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي. ٤٨ 48
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
لَنْ تَكُفَّ عَيْنَايَ عَنِ الْبُكَاءِ أَبداً، ٤٩ 49
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
حَتَّى يُشْرِفَ الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ وَيُبْصِرَ. ٥٠ 50
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
تَتْلَفُ عَيْنَايَ عَلَى مَصِيرِ كُلِّ بَنَاتِ مَدِينَتِي. ٥١ 51
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
قَدِ اصْطَادَنِي، كَعُصْفُورٍ، أَعْدَائِي الَّذِينَ لَمْ أُسِئْ إِلَيْهِمْ، ٥٢ 52
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
طَرَحُونِي حَيًّا فِي الْجُبِّ وَرَجَمُونِي بِالْحِجَارَةِ. ٥٣ 53
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
طَغَتِ الْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «قَدْ هَلَكْتُ». ٥٤ 54
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
اسْتَغَثْتُ بِاسْمِكَ يَا رَبُّ مِنْ أَعْمَاقِ الْجُبِّ، ٥٥ 55
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
فَسَمِعْتَ صَوْتِي. لَا تَصُمَّ أُذُنَيْكَ عَنْ صُرَاخِ اسْتِغَاثَتِي. ٥٦ 56
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
اقْتَرَبْتَ حِينَ دَعَوْتُكَ إِذْ قُلْتَ: «لا تَخَفْ». ٥٧ 57
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
قَدْ دَافَعْتَ عَنْ دَعْوَايَ يَا رَبُّ، وَافْتَدَيْتَ حَيَاتِي. ٥٨ 58
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
أَنْتَ شَهِدْتَ مَا أَسَاءُوا بِهِ إِلَيَّ يَا رَبُّ، فَاقْضِ فِي دَعْوَايَ. ٥٩ 59
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
قَدْ رَأَيْتَ انْتِقَامَهُمْ كُلَّهُ وَسَائِرَ مُؤَامَرَاتِهِمْ عَلَيَّ. ٦٠ 60
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
سَمِعْتَ تَعْيِيرَهُمْ يَا رَبُّ، وَجَمِيعَ مُؤَامَرَاتِهِمْ عَلَيَّ. ٦١ 61
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
وَسَمِعْتَ كَلامَ أَعْدَائِي وَتَدْبِيرَاتِهِمْ ضِدِّي الْيَوْمَ كُلَّهُ. ٦٢ 62
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
رَاقِبْ جُلُوسَهُمْ وَقِيَامَهُمْ، فَقَدْ أَصْبَحْتُ أُهْجِيَةً لَهُمْ. ٦٣ 63
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
جَازِهِمْ يَا رَبُّ بِمُقْتَضَى مَا جَنَتْهُ أَيْدِيهِمْ. ٦٤ 64
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
اجْعَلْ عَلَى قُلُوبِهِمْ غَشَاوَةً، وَلْتَكُنْ لَعْنَتُكَ عَلَيْهِمْ. ٦٥ 65
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
تَعَقَّبْهُمْ بِسُخْطٍ وَأَهْلِكْهُمْ مِنْ تَحْتِ سَمَاوَاتِكَ يَا رَبُّ. ٦٦ 66
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< مَراثِي إرْمِي 3 >