< أيُّوب 39 >
هَلْ تُدْرِكُ مَتَى تَلِدُ أَوْعَالُ الصُّخُورِ أَمْ تَرْقُبُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟ | ١ 1 |
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
هَلْ تَحْسُبُ أَشْهُرَ حَمْلِهِنَّ، وَتَعْلَمُ مِيعَادَ وَضْعِهِنَّ، | ٢ 2 |
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
حِينَ يَجْثُمْنَ لِيَضَعْنَ صِغَارَهُنَّ، وَيتَخَلَّصْنَ مِنْ آلامِ مَخَاضِهِنَّ؟ | ٣ 3 |
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
تَكْبُرُ صِغَارُهُنَّ، وَتَنْمُو فِي الْقَفْرِ، ثُمَّ تَشْرُدُ وَلا تَعُودُ. | ٤ 4 |
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
مَنْ أَطْلَقَ سَرَاحَ حِمَارِ الْوَحْشِ وَفَكَّ رُبُطَ حِمَارِ الْوَحْشِ؟ | ٥ 5 |
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
لِمَنْ أَعْطَيْتُ الصَّحْرَاءَ مَسْكَناً وَالأَرْضَ الْمِلْحِيَّةَ مَنْزِلاً؟ | ٦ 6 |
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلا يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟ | ٧ 7 |
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
يَرْتَادُ الْجِبَالَ مَرْعىً لَهُ، وَيَلْتَمِسُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، | ٨ 8 |
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ؟ أَيَبِيتُ عِنْدَ مِعْلِفِكَ؟ | ٩ 9 |
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
أَتَرْبِطُهُ بِالنِّيرِ لِيَجُرَّ لَكَ الْمِحْرَاثَ، أَمْ يُمَهِّدُ الْوَادِي خَلْفَكَ؟ | ١٠ 10 |
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
أَتَتَّكِلُ عَلَيْهِ لِقُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ، وَتُكَلِّفُهُ الْقِيَامَ بِأَعْمَالِكَ؟ | ١١ 11 |
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
أَتَثِقُ بِعَوْدَتِهِ حَامِلاً إِلَيْكَ حِنْطَتَكَ لِيُكَوِّمَهَا فِي بَيْدَرِكَ؟ | ١٢ 12 |
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
يُرَفْرِفُ جَنَاحَا النَّعَامَةِ بِغِبْطَةٍ، وَلَكِنْ أَهُمَا جَنَاحَانِ مَكْسُوَّانِ بِرِيشِ الْمَحَبَّةِ؟ | ١٣ 13 |
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
فَهِيَ تَتْرُكُ بَيْضَهَا عَلَى الأَرْضِ لِيَدْفَأَ بِالتُّرَابِ، | ١٤ 14 |
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
وَتَنْسَى أَنَّ الْقَدَمَ قَدْ تَطَأُ عَلَيْهِ، وَأَنَّ بَعْضَ الْحَيَوَانَاتِ الْكَاسِرَةِ قَدْ تُحَطِّمُهُ. | ١٥ 15 |
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
إِنَّهَا تُعَامِلُ صِغَارَهَا بِقَسْوَةٍ كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا، غَيْرَ آسِفَةٍ عَلَى ضَيَاعِ تَعَبِهَا، | ١٦ 16 |
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَمْنَحْهَا نَصِيباً مِنَ الْفَهْمِ. | ١٧ 17 |
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
وَلَكِنْ مَا إِنْ تَبْسُطُ جَنَاحَيْهَا، لِتَجْرِيَ حَتَّى تَهْزَأَ بِالْفَرَسِ وَرَاكِبِهِ! | ١٨ 18 |
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
أَأَنْتَ وَهَبْتَ الْفَرَسَ قُوَّتَهُ، وَكَسَوْتَ عُنُقَهُ عُرْفاً؟ | ١٩ 19 |
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
أَأَنْتَ تَجْعَلُهُ يَثِبُ كَجَرَادَةٍ؟ إنَّ نَخِيرَهُ الْهَائِلَ لَمُخِيفٌ. | ٢٠ 20 |
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
يَشُقُّ الْوَادِي بِحَوَافِرِهِ، وَيَمْرَحُ فِي جَمِّ نَشَاطِهِ، وَيَقْتَحِمُ الْمَعَارِكَ. | ٢١ 21 |
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
يَسْخَرُ مِنَ الْخَوْفِ وَلا يَرْتَاعُ، وَلا يَتَرَاجَعُ أَمَامَ السَّيْفِ. | ٢٢ 22 |
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
تَصِلُّ عَلَيْهِ جُعْبَةُ السِّهَامِ، وَأَيْضاً بَرِيقُ الرِّمَاحِ وَالْحِرَابِ. | ٢٣ 23 |
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
فِي جَرْيِهِ يَنْهَبُ الأَرْضَ بِعُنْفُوَانٍ وَغَضَبٍ وَلا يَسْتَقِرُّ فِي مَكَانِهِ عِنْدَ نَفْخِ بُوقِ الْحَرْبِ. | ٢٤ 24 |
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
عِنْدَمَا يُدَوِّي صَوْتُ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ هَهْ! وَيَسْتَرْوِحُ الْمَعْرَكَةَ عَنْ بُعْدٍ، وَيَسْمَعُ زَئِيرَ الْقَادَةِ وَهُتَافَهُمْ. | ٢٥ 25 |
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
أَبِحِكْمَتِكَ يُحَلِّقُ الصَّقْرُ وَيَفْرِدُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ الْجَنُوبِ؟ | ٢٦ 26 |
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاءِ؟ | ٢٧ 27 |
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
يُعَشِّشُ بَيْنَ الصُّخُورِ، وَيَبِيتُ فِيهَا وَعَلَى جُرْفٍ صَخْرِيٍّ يَكُونُ مَعْقَلُهُ. | ٢٨ 28 |
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
مِنْ هُنَاكَ يَتَرَصَّدُ قُوتَهُ، وَتَرْقُبُ عَيْنَاهُ فَرِيسَتَهُ مِنْ بَعِيدٍ. | ٢٩ 29 |
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
وَتَأْكُلُ فِرَاخُهُ أَيْضاً الدِّمَاءَ، وَحَيْثُ تَكُونُ الْجُثَثُ تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ». | ٣٠ 30 |
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.