< أيُّوب 39 >
هَلْ تُدْرِكُ مَتَى تَلِدُ أَوْعَالُ الصُّخُورِ أَمْ تَرْقُبُ مَخَاضَ الأَيَائِلِ؟ | ١ 1 |
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
هَلْ تَحْسُبُ أَشْهُرَ حَمْلِهِنَّ، وَتَعْلَمُ مِيعَادَ وَضْعِهِنَّ، | ٢ 2 |
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
حِينَ يَجْثُمْنَ لِيَضَعْنَ صِغَارَهُنَّ، وَيتَخَلَّصْنَ مِنْ آلامِ مَخَاضِهِنَّ؟ | ٣ 3 |
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
تَكْبُرُ صِغَارُهُنَّ، وَتَنْمُو فِي الْقَفْرِ، ثُمَّ تَشْرُدُ وَلا تَعُودُ. | ٤ 4 |
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
مَنْ أَطْلَقَ سَرَاحَ حِمَارِ الْوَحْشِ وَفَكَّ رُبُطَ حِمَارِ الْوَحْشِ؟ | ٥ 5 |
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
لِمَنْ أَعْطَيْتُ الصَّحْرَاءَ مَسْكَناً وَالأَرْضَ الْمِلْحِيَّةَ مَنْزِلاً؟ | ٦ 6 |
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلا يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟ | ٧ 7 |
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
يَرْتَادُ الْجِبَالَ مَرْعىً لَهُ، وَيَلْتَمِسُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ، | ٨ 8 |
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
أَيَرْضَى الثَّوْرُ الْوَحْشِيُّ أَنْ يَخْدُمَكَ؟ أَيَبِيتُ عِنْدَ مِعْلِفِكَ؟ | ٩ 9 |
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
أَتَرْبِطُهُ بِالنِّيرِ لِيَجُرَّ لَكَ الْمِحْرَاثَ، أَمْ يُمَهِّدُ الْوَادِي خَلْفَكَ؟ | ١٠ 10 |
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
أَتَتَّكِلُ عَلَيْهِ لِقُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ، وَتُكَلِّفُهُ الْقِيَامَ بِأَعْمَالِكَ؟ | ١١ 11 |
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
أَتَثِقُ بِعَوْدَتِهِ حَامِلاً إِلَيْكَ حِنْطَتَكَ لِيُكَوِّمَهَا فِي بَيْدَرِكَ؟ | ١٢ 12 |
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
يُرَفْرِفُ جَنَاحَا النَّعَامَةِ بِغِبْطَةٍ، وَلَكِنْ أَهُمَا جَنَاحَانِ مَكْسُوَّانِ بِرِيشِ الْمَحَبَّةِ؟ | ١٣ 13 |
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
فَهِيَ تَتْرُكُ بَيْضَهَا عَلَى الأَرْضِ لِيَدْفَأَ بِالتُّرَابِ، | ١٤ 14 |
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
وَتَنْسَى أَنَّ الْقَدَمَ قَدْ تَطَأُ عَلَيْهِ، وَأَنَّ بَعْضَ الْحَيَوَانَاتِ الْكَاسِرَةِ قَدْ تُحَطِّمُهُ. | ١٥ 15 |
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
إِنَّهَا تُعَامِلُ صِغَارَهَا بِقَسْوَةٍ كَأَنَّهَا لَيْسَتْ لَهَا، غَيْرَ آسِفَةٍ عَلَى ضَيَاعِ تَعَبِهَا، | ١٦ 16 |
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَمْنَحْهَا نَصِيباً مِنَ الْفَهْمِ. | ١٧ 17 |
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
وَلَكِنْ مَا إِنْ تَبْسُطُ جَنَاحَيْهَا، لِتَجْرِيَ حَتَّى تَهْزَأَ بِالْفَرَسِ وَرَاكِبِهِ! | ١٨ 18 |
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
أَأَنْتَ وَهَبْتَ الْفَرَسَ قُوَّتَهُ، وَكَسَوْتَ عُنُقَهُ عُرْفاً؟ | ١٩ 19 |
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
أَأَنْتَ تَجْعَلُهُ يَثِبُ كَجَرَادَةٍ؟ إنَّ نَخِيرَهُ الْهَائِلَ لَمُخِيفٌ. | ٢٠ 20 |
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
يَشُقُّ الْوَادِي بِحَوَافِرِهِ، وَيَمْرَحُ فِي جَمِّ نَشَاطِهِ، وَيَقْتَحِمُ الْمَعَارِكَ. | ٢١ 21 |
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
يَسْخَرُ مِنَ الْخَوْفِ وَلا يَرْتَاعُ، وَلا يَتَرَاجَعُ أَمَامَ السَّيْفِ. | ٢٢ 22 |
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
تَصِلُّ عَلَيْهِ جُعْبَةُ السِّهَامِ، وَأَيْضاً بَرِيقُ الرِّمَاحِ وَالْحِرَابِ. | ٢٣ 23 |
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
فِي جَرْيِهِ يَنْهَبُ الأَرْضَ بِعُنْفُوَانٍ وَغَضَبٍ وَلا يَسْتَقِرُّ فِي مَكَانِهِ عِنْدَ نَفْخِ بُوقِ الْحَرْبِ. | ٢٤ 24 |
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
عِنْدَمَا يُدَوِّي صَوْتُ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ هَهْ! وَيَسْتَرْوِحُ الْمَعْرَكَةَ عَنْ بُعْدٍ، وَيَسْمَعُ زَئِيرَ الْقَادَةِ وَهُتَافَهُمْ. | ٢٥ 25 |
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
أَبِحِكْمَتِكَ يُحَلِّقُ الصَّقْرُ وَيَفْرِدُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ الْجَنُوبِ؟ | ٢٦ 26 |
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاءِ؟ | ٢٧ 27 |
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
يُعَشِّشُ بَيْنَ الصُّخُورِ، وَيَبِيتُ فِيهَا وَعَلَى جُرْفٍ صَخْرِيٍّ يَكُونُ مَعْقَلُهُ. | ٢٨ 28 |
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
مِنْ هُنَاكَ يَتَرَصَّدُ قُوتَهُ، وَتَرْقُبُ عَيْنَاهُ فَرِيسَتَهُ مِنْ بَعِيدٍ. | ٢٩ 29 |
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
وَتَأْكُلُ فِرَاخُهُ أَيْضاً الدِّمَاءَ، وَحَيْثُ تَكُونُ الْجُثَثُ تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ». | ٣٠ 30 |
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.