< أعمال 12 >
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ بَدَأَ الْمَلِكُ هِيرُودُسُ يَضْطَهِدُ بَعْضَ أَفْرَادِ الْكَنِيسَةِ، | ١ 1 |
ଆକେନ୍ ବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ମଣ୍ଡଲିନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅତ୍ୟାଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
فَقَتَلَ يَعْقُوبَ شَقِيقَ يُوحَنَّا بِالسَّيْفِ. | ٢ 2 |
ମେଁ ଜହନ୍ନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍କେ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।
وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضاً، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ. | ٣ 3 |
ଜିଉଦିଇଂକେ ଆତ୍ବା ସନ୍ତସ୍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍କେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ନ୍ସା ୱେଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଖମିର ସୁନ୍ୟ ରୁଟିନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଲେଃଗେ ।
فَلَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ، أَوْدَعَهُ السِّجْنَ تَحْتَ حِرَاسَةِ أَرْبَعِ مَجْمُوعَاتٍ مِنَ الْحُرَّاسِ، تَتَكَوَّنُ كُلُّ مَجْمُوعَةٍ مِنْهَا مِنْ أَرْبَعَةِ جُنُودٍ. وَكَانَ يَنْوِي أَنْ يُسَلِّمَهُ إِلَى الْيَهُودِ بَعْدَ عِيدِ الْفِصْحِ، | ٤ 4 |
ପିତର୍ ଆଗାଗ୍ଚେ କଇଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ବାରି ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ମନ୍ତ୍ରିକେ ଡୁଂୱେଚେ ଅଁ ରାସି ମନ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ହେରୋଦନେ ଉଦେସ୍ ଲେଃଗେ ।
فَأَبْقَاهُ فِي السِّجْنِ. أَمَّا الْكَنِيسَةُ فَكَانَتْ تَرْفَعُ الصَّلاةَ الْحَارَّةَ إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ. | ٥ 5 |
ପିତର୍ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଲେଃକେଲା ମଣ୍ଡଲିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମନ୍ରେ ମେଁ ଆତ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
وَفِي اللَّيْلَةِ الَّتِي كَانَ هِيرُودُسُ قَدْ نَوَى أَنْ يُسَلِّمَ بُطْرُسَ بَعْدَهَا، كَانَ بُطْرُسُ نَائِماً بَيْنَ جُنْدِيَّيْنِ، مُقَيَّداً بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَأَمَامَ الْبَابِ جُنُودٌ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. | ٦ 6 |
ଆଣ୍ଡିନ୍ଦିନା ହେରୋଦ ପିତର୍କେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍ନେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜଜନା ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ମେଁନେ ୱେକ୍ନେ ମିଡିଗ୍ ପିତର୍ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ଚେ ମ୍ୱାୟା ସନ୍ୟଇଂନେ ମଜେ ଆଡୁଲେଗ୍କେ । କଇଦ୍ ଡୁଆନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
وَفَجْأَةً حَضَرَ مَلاكٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، فَامْتَلأَتْ غُرْفَةُ السِّجْنِ نُوراً. وَضَرَبَ الْمَلاكُ بُطْرُسَ عَلَى جَنْبِهِ وَأَيْقَظَهُ وَقَالَ: «قُمْ سَرِيعاً!» فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدَيْهِ. | ٧ 7 |
ଟାପ୍ନା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁକେ ବାରି ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ଡୁଆ ତାରାସ୍ ବାଚେ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ । କିତଂ ଦୁତ୍ ପିତର୍ନେ ଜେବା ଡାଗ୍ରା ଜାର୍ଚେ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ଲେକ୍ନେ ବାନ୍ ରୁତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିଆ ତଃଡ଼ିଆ!” ଜିଆ ଜିଆ ପିତର୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ସିକ୍ଲିଇଂ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ ।
فَقَالَ لَهُ الْمَلاكُ: «شُدَّ حِزَامَكَ، وَالْبَسْ حِذَاءَكَ!» فَفَعَلَ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: «الْبَسْ رِدَاءَكَ وَاتْبَعْنِي!» | ٨ 8 |
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନ୍ସା ଗାଗ୍ ଜୁତା ତାଙ୍ଗ୍ ।” ପିତର୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ରାଗୁ କୁଇଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
فَخَرَجَ بُطْرُسُ يَتْبَعُ الْمَلاكَ وَهُوَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَرَى رُؤْيَا، وَلا يَدْرِي أَنَّ مَا يَجْرِي عَلَى يَدِ الْمَلاكِ أَمْرٌ حَقِيقِيٌّ. | ٩ 9 |
କିତଂ ଦୁତ୍ ମେଁ ଡିଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ସତ୍ ଗଟ୍ନା ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ପିତର୍ ମ୍ୟାଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିକେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେକେ । ଏଲେଡିଗ୍ ପିତର୍ କଇଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ତାର୍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ ।
وَاجْتَازَا نُقْطَةَ الْحِرَاسَةِ الأُولَى ثُمَّ الثَّانِيَةَ. وَلَمَّا وَصَلا إِلَى بَابِ السِّجْنِ الْحَدِيدِيِّ الَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الْمَدِينَةِ انْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ ذَاتِهِ، فَخَرَجَا. وَبَعْدَمَا عَبَرَا شَارِعاً وَاحِداً، فَارَقَهُ الْمَلاكُ حَالاً. | ١٠ 10 |
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ପର୍ତୁମ୍ ବାରି ବାର୍ମୁଇଂ ଜାଗୁଆଲ୍ ଦଲ୍ଇଂକେ ବିଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗାଲି ବିଚେ ନଗର୍ ୱେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆତେନ୍ବେଲା ଆତେନ୍ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନ୍କେଆ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ରଃୱେଗେ ବାରି ମେଇଂ ତାର୍ୱେଚେ ମୁଇଂ ରାଜିନେ ମୁଣ୍ଡେସାଇ ଜାକ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଲୁସ୍ତେ ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
عِنْدَئِذٍ اسْتَعَادَ بُطْرُسُ وَعْيَهُ، فَهَتَفَ: «الآنَ أَيْقَنْتُ أَنَّ الرَّبَّ أَرْسَلَ مَلاكَهُ فَأَنْقَذَنِي مِنْ قَبْضَةِ هِيرُودُسَ، وَمِنْ تَوَقُّعَاتِ شَعْبِ الْيَهُودِ!» | ١١ 11 |
ଆତେନ୍ ବେଲା ପିତର୍ ଚେତା ବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ମାପ୍ରୁ ଜେ ମେଁନେ ଦୁତ୍କେ ବେଚେ ହେରୋଦନେ ନ୍ତିବାନ୍ ବାରି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାପା ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତାବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆକେନ୍ ସତେଆ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ମ୍ୟାକେ ।
وَإِذْ أَدْرَكَ ذَلِكَ، اتَّجَهَ إِلَى بَيْتِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الْمُلَقَّبِ مَرْقُسَ، حَيْثُ كَانَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ مُجْتَمِعِينَ يُصَلُّونَ. | ١٢ 12 |
ନିଜର୍ ପରିସ୍ଥିତି ବିସୟ୍ରେ ସଚେତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଜହନ୍ ବାରି ମାର୍କନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେରୁଆ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
وَلَمَّا وَصَلَ قَرَعَ الْبَابَ الْخَارِجِيَّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا رَوْدَا لِتَتَسَمَّعَ. | ١٣ 13 |
ପିତର୍ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ନେ କାପାଟ୍କେ ଟକ୍ ଟକ୍ ବଗ୍କେ ରୋଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାକର୍ବୁଏଃ କାପାଟ୍ ରଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
فَلَمَّا عَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ لَمْ تَفْتَحْ لِشِدَّةِ الْفَرَحِ، بَلْ أَسْرَعَتْ إِلَى دَاخِلِ الْبَيْتِ تُبَشِّرُ الْحَاضِرِينَ بِأَنَّ بُطْرُسَ بِالْبَابِ. | ١٤ 14 |
ମେଁ ପିତର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଏନ୍ତି ସାର୍ଦାରେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ମେଁ କାପାଟ୍ ମାରଃଚେ ବିତ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପିତର୍ ତୁଆଁଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
فَقَالُوا لَهَا: «أَنْتِ تَهْذِينَ!» وَلَكِنَّهَا أَكَّدَتْ لَهُمُ الْخَبَرَ، فَقَالُوا: «لَعَلَّهُ مَلاكُ بُطْرُسَ!» | ١٥ 15 |
ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ବାଉଡ଼ି ଡିଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।” ମାତର୍ “ଆକେନ୍ ସତ୍” ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଡାଟାମ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଲାଗେକେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁ ସତ୍ରେ ପିତର୍ନେ ଦୁତ୍ ।”
أَمَّا بُطْرُسُ فَوَاصَلَ قَرْعَ الْبَابِ حَتَّى فَتَحُوا لَهُ. فَلَمَّا رَأَوْهُ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِمِ الدَّهْشَةُ! | ١٦ 16 |
ପିତର୍ ପ୍ରେକ୍ପ୍ରେକ୍ କାପାଟ୍ନ୍ନିଆ ଟକ୍ ଟକ୍ ବଗ୍ଡିଙ୍ଗେ । ସାରାସାରି ମେଇଂ କାପାଟ୍ ରଃଚେ ଆମେକେ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
فَأَشَارَ بِيَدِهِ أَنْ يَسْكُتُوا، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الرَّبُّ مِنَ السِّجْنِ، وَقَالَ: «أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ وَالإِخْوَةَ بِهَذَا». ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ. | ١٧ 17 |
ମେଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଚିନା ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଡିରକମ୍ କଇଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜାକୁବ୍ ବାରି ବିନ୍ ସାପା ବୟାଁଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଚେ ମେଁ ଆତ୍ବା ବିନ୍ପାକା ୱେକେ ।
وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ حَدَثَتْ بَلْبَلَةٌ عَظِيمَةٌ بَيْنَ الْجُنُودِ، وَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ: «مَا الَّذِي جَرَى لِبُطْرُسَ؟» | ١٨ 18 |
ତୁଗୁଆ ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପିତର୍ ଆଣ୍ଡି ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ କିରମର ଲାଗେକେ ।
وَلَمَّا أَمَرَ هِيرُودُسُ بِاسْتِدْعَائِهِ وَلَمْ يَجِدْهُ، أَجْرَى تَحْقِيقاً مَعَ الْحُرَّاسِ، وَأَمَرَ بِإِعْدَامِهِمْ. ثُمَّ انْتَقَلَ هِيرُودُسُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَأَقَامَ فِيهَا. | ١٩ 19 |
ହେରୋଦ ଆମେକେ ତୁର୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆଅବାକେ ଣ୍ଡୁ । ସାରାସାରି ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ୱେଚେ କାଇସରିୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
وَكَانَ نَاقِماً عَلَى أَهْلِ صُورَ وَصَيْدَا. فَاتَّفَقُوا وَأَرْسَلُوا وَفْداً مِنْهُمْ يَسْتَعْطِفُونَ بَلاسْتُسَ حَاجِبَ الْمَلِكِ طَالِبِينَ الأَمَانَ، لأَنَّ مِنْطَقَتَهُمْ كَانَتْ تَكْسَبُ رِزْقَهَا مِنْ مَمْلَكَةِ هِيرُودُسَ. | ٢٠ 20 |
ଆତେନ୍ ବେଲା ହେରୋଦ ସୋର ବାରି ସିଦନନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ମେଇଂ ଦଲ୍ ଦଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡୁଲେଗ୍ନେ ଡୁଆନେ ମୁଇଂ ଚାକ୍ରିଆ ବ୍ଲାଷ୍ଟସ୍ନେ ସାଇଜ୍ୟ ବାଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ହେରୋଦ ଏତେ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍ସା ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ହେରଦନେ ରାଜ୍ୟବାନ୍ ମେଇଂନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
وَفِي الْيَوْمِ الْمُعَيَّنِ لِمُقَابَلَةِ الْوَفْدِ، ارْتَدَى هِيرُودُسُ ثَوْبَهُ الْمُلُوكِيَّ، وَجَلَسَ عَلَى عَرْشِهِ يُخَاطِبُهُمْ. | ٢١ 21 |
ହେରୋଦ ମୁଇଂ କାମ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଦିନା ଆମେଇଂକେ କେନ୍ସା ମନ୍ ପାଞ୍ଜେକେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ନେ ସକା ସଃଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍ଡିଂକେ ।
فَهَتَفَ الشَّعْبُ قَائِلِينَ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ!» | ٢٢ 22 |
ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁନେ ଣ୍ଡୁ ।”
فَضَرَبَهُ مَلاكٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ فِي الْحَالِ لأَنَّهُ لَمْ يُعْطِ الْمَجْدَ لِلهِ، فَأَكَلَهُ الدُّودُ وَمَاتَ! | ٢٣ 23 |
ହେରୋଦ ନିଜେନେ ଆକେନ୍ ପ୍ରସଂସା ଅଁକେ ମାତର୍ ମେଁ ପର୍ମେସର୍କେ ମେଁନେ ସନ୍ମାନ୍ ଆରାଃମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମାରିଆଃତୁଗ୍ ଆମେକେ ବଗ୍କେ ବାରି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବିଂବିଂଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ସାରାସାରି କେଲା ମେଁ ଗୁଏୱେଗେ ।
أَمَّا كَلِمَةُ الرَّبِّ فَكَانَتْ تَنْمُو وَتَزْدَادُ انْتِشَاراً. | ٢٤ 24 |
ଆକେନ୍ ବେଲା ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନାଃଚେ ପିତୁର୍ ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
وَكَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ قَدْ أَنْجَزَا الْمُهِمَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ، فَرَجَعَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَمَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبُ مَرْقُسَ. | ٢٥ 25 |
ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ଶାଉଲ ମେଇଂନେ ସେବା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମାର୍କ ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଜହନ୍କେ ସାଚେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଆର୍ଗେ ।