< 1 كورنثوس 13 >
لَوْ كُنْتُ أَتَكَلَّمُ بِلُغَاتِ النَّاسِ وَالْمَلائِكَةِ وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ إِلّا نُحَاساً يَطِنُّ وَصَنْجاً يَرِنُّ! | ١ 1 |
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାରି କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ରୁଦୟ୍ନ୍ନିଆ ଆଲାଦ୍ ଆଲେଃଲା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଙ୍ଗ୍ନେ ଗଣ୍ଟା ଣ୍ତୁଲା ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ନ୍ତି ବାଃତିନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ।
وَلَوْ كَانَتْ لِي مَوْهِبَةُ النُّبُوءَةِ، وَكُنْتُ عَالِماً بِجَمِيعِ الأَسْرَارِ وَالْعِلْمِ كُلِّهِ، وَكَانَ عِنْدِي الإِيمَانُ كُلُّهُ حَتَّى أَنْقُلَ الْجِبَالَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، فَلَسْتُ شَيْئاً! | ٢ 2 |
ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ଲେଃଏ । ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଗ୍ୟାନ୍ ଲେଃଏ ତାଡ଼୍ତେ ବିସୟ୍ ବୁଜେନ୍ସା ବପୁ ଲେଃଏ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ବପୁରେ କଣ୍ଡା ଗୁଚେନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଏ; ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ଆଲେଃଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
وَلَوْ قَدَّمْتُ أَمْوَالِي كُلَّهَا لِلإِطْعَامِ، وَسَلَّمْتُ جَسَدِي لأُحْرَقَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، لَمَا كُنْتُ أَنْتَفِعُ شَيْئاً. | ٣ 3 |
ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବାବିଃନ୍ସା ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ଆଲେଃଲା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଲାବ୍ ଣ୍ତୁ ।
الْمَحَبَّةُ تَصْبِرُ طَوِيلاً؛ وَهِيَ لَطِيفَةٌ. الْمَحَبَّةُ لَا تَحْسُدُ. الْمَحَبَّةُ لَا تَتَفَاخَرُ وَلا تَتَكَبَّرُ. | ٤ 4 |
ଆଲାଦ୍ ମାଲେ ସାଆସ୍ ବାରି ଲିବିସଃ, ଆଲାଦ୍, ରିସା ଣ୍ଡୁ ଆନ୍ତାର୍ବିନେ ଣ୍ଡୁ ବା ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡୁ ।
لَا تَتَصَرَّفُ بِغَيْرِ لِيَاقَةٍ، وَلا تَسْعَى إِلَى مَصْلَحَتِهَا الْخَاصَّةِ. لَا تُسْتَفَزُّ سَرِيعاً، وَلا تَنْسِبُ الشَّرَّ لأَحَدٍ. | ٥ 5 |
ଆଲାଦ୍ ଦଦ୍ୟା ବାଃଲିର୍ବାଃତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ନିଜର୍ ବଲ୍ ଚେସ୍ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ସଅଜ୍ରେ ଆଗ୍ସେ ଣ୍ତୁ ଆଲାଦ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ କାମ୍ ମନେ ଆବ ଣ୍ତୁ ।
لَا تَفْرَحُ بِالظُّلْمِ، بَلْ تَفْرَحُ بِالْحَقِّ. | ٦ 6 |
ଆଲାଦ୍ ଅଦର୍ମନ୍ନିଆ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ସତ୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ।
إِنَّهَا تَسْتُرُ كُلَّ شَيْءٍ، وَتُصَدِّقُ كُلَّ شَيْءٍ، وَتَرْجُو كُلَّ شَيْءٍ، وَتَتَحَمَّلُ كُلَّ شَيْءٍ. | ٧ 7 |
ଆଲାଦ୍ ସାପା ସମ୍ୱାଲେଏ ସାପା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ସାଆସ୍ ସାଃଚେ ଲେଃଏ ।
الْمَحَبَّةُ لَا تَزُولُ أَبَداً. أَمَّا مَوَاهِبُ النُّبُوآتِ فَسَتُزَالُ، وَمَوَاهِبُ اللُّغَاتِ سَتَنْقَطِعُ، وَالْمَعْرِفَةُ سَتُزَالُ. | ٨ 8 |
ଆଲାଦ୍ ଅଃନା ଆଡା ଣ୍ତୁ; ମାତର୍ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବଃ ୱେଏ; ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବଃ ୱେଏ, ରେମୁଆଁନେ ଗିଆନ୍ ବଃ ୱେଏ ।
فَإِنَّ مَعْرِفَتَنَا جُزْئِيَّةٌ وَنُبُوءَتَنَا جُزْئِيَّةٌ. | ٩ 9 |
ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଗିଆନ୍ ବିଃନେ ଦାନ୍ ବାରି ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦାନ୍ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
وَلَكِنْ، عِنْدَمَا يَأْتِي مَا هُوَ كَامِلٌ، يُزَالُ مَا هُوَ جُزْئِيٌّ. | ١٠ 10 |
ମାତର୍ ସାପା ବିସୟ୍ନେ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଡା ୱେଏ ।
فَلَمَّا كُنْتُ طِفْلاً، كُنْتُ أَتَكَلَّمُ كَالطِّفْلِ، وَأَشْعُرُ كَالطِّفْلِ، وَأُفَكِّرُ كَالطِّفْلِ. وَلَكِنْ، لَمَّا صِرْتُ رَجُلاً، أَبْطَلْتُ مَا يَخُصُّ الطِّفْلَ. | ١١ 11 |
ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅ ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାଲିର୍ବାତା ମ୍ନାନେ ବାରି ଚିନ୍ତାଡିଂନେ ଚିର୍ଲାଃଅ ରକମ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ମ୍ନାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାରି ଚିର୍ଲାଃଅ ରକମ୍ ବାଃଲିର୍ବାଃତା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
وَنَحْنُ الآنَ نَنْظُرُ إِلَى الأُمُورِ كَمَا فِي مِرْآةٍ فَلا نَرَاهَا وَاضِحَةً. إِلّا أَنَّنَا سَنَرَاهَا أَخِيراً مُوَاجَهَةً. الآنَ، أَعْرِفُ مَعْرِفَةً جُزْئِيَّةً. وَلَكِنِّي، عِنْدَئِذٍ، سَأَعْرِفُ مِثْلَمَا عُرِفْتُ. | ١٢ 12 |
ଦେତ୍ ରକମ୍ ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ପନ୍ ଏତେ କେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ନେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ମାତର୍ ମେଃନେ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ପର୍ମେସର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ମ୍ୟାଃଏ ।
أَمَّا الآنَ، فَهذِهِ الثَّلاثَةُ بَاقِيَةٌ: الإِيمَانُ، وَالرَّجَاءُ، وَالْمَحَبَّةُ. وَلَكِنَّ أَعْظَمَهَا الْمَحَبَّةُ! | ١٣ 13 |
ବିସ୍ବାସ୍ ଆସା ବାରି ଆଲାଦ୍ ଏନ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଆଃ ମ୍ନା ।