< مَتَّى 13 >
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَجَلَسَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ، | ١ 1 |
ହେ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଲ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ହେବେ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، حَتَّى إِنَّهُ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَجَلَسَ. وَٱلْجَمْعُ كُلُّهُ وَقَفَ عَلَى ٱلشَّاطِئِ. | ٢ 2 |
ହେବେ ତା କଚଣ୍ତ ବେସି ମାନାୟ୍ ରୁଣ୍ଡା ଆତିଲେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ର ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍ଚାନ୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ଗୁଟିତ ମାଚାର୍ ତା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
فَكَلَّمَهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا: «هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ، | ٣ 3 |
ଆରେ, ଜିସୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ ହେୱାରିଂ ବେସି କାତା ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, “ରକାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ୱିଦ୍ଦେଂ ହତ୍ତାନ୍ ।
وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَجَاءَتِ ٱلطُّيُورُ وَأَكَلَتْهُ. | ٤ 4 |
ହେୱାନ୍ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍ ବିୟାନ୍ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ହେୱାକାଂ ତିନ୍ଞ୍ଜି ହାଚିକ୍ ।
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ، حَيْثُ لَمْ تَكُنْ لَهُ تُرْبَةٌ كَثِيرَةٌ، فَنَبَتَ حَالًا إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عُمْقُ أَرْضٍ. | ٥ 5 |
ଆରେ କେତେକ୍ ଅଲପ୍ ଚିକ୍ଲା ମାନି ଚେଚ୍ରା ବୁଇଁତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ବାଜେକ୍ ଚିକ୍ଲା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଚାଣ୍ଡେକ୍ ନେସ୍ତାତ୍,
وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ. | ٦ 6 |
ମାତର୍ ୱେଡ଼ା ହତ୍ତିଲେ, କାଡ଼୍ତାତ୍ ଆରେ ଚିରା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତ୍ ।
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلشَّوْكِ، فَطَلَعَ ٱلشَّوْكُ وَخَنَقَهُ. | ٧ 7 |
ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁକାଂ ପା ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ବୁଟାଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଚି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିତିକ୍ ।
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجَيِّدَةِ فَأَعْطَى ثَمَرًا، بَعْضٌ مِئَةً وَآخَرُ سِتِّينَ وَآخَرُ ثَلَاثِينَ. | ٨ 8 |
ମତର୍ ବିନେ କେତେକ୍ ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତାତ୍, କେତେକ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ କେତେକ୍ ତିନ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା, ଆଦିକ୍ ଆରେ କେତେକ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍ ।”
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ». | ٩ 9 |
ଜିସୁ ଇଚାନ୍ “ଇନେରିଂ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
فَتَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ؟». | ١٠ 10 |
ଇଦାଂ ପାଚେ ଚେଲାର୍ ତା କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏନ୍ ଇନାକିଦେଂ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ କାତା ଇନାୟା?”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «لِأَنَّهُ قَدْ أُعْطِيَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ، وَأَمَّا لِأُولَئِكَ فَلَمْ يُعْطَ. | ١١ 11 |
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବେରଣ୍ ସବୁ ପୁନି କାଜିଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ହିଦ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ହେୱାରିଂ ହିୟାୱାତାତ୍ନା ।
فَإِنَّ مَنْ لَهُ سَيُعْطَى وَيُزَادُ، وَأَمَّا مَنْ لَيْسَ لَهُ فَٱلَّذِي عِنْدَهُ سَيُؤْخَذُ مِنْهُ. | ١٢ 12 |
ଲାଗିଂ ଇନେର୍ତି ବେସି ମାନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିୟାନାତ୍, ଆରେ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ବାଜେକ୍ ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ତାତାକେ ଇନାକା ମାନାତ୍, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍ ।
مِنْ أَجْلِ هَذَا أُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ، لِأَنَّهُمْ مُبْصِرِينَ لَا يُبْصِرُونَ، وَسَامِعِينَ لَا يَسْمَعُونَ وَلَا يَفْهَمُونَ. | ١٣ 13 |
ହେୱାରିଂ ଆନ୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ କି ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡୁର୍ ।
فَقَدْ تَمَّتْ فِيهِمْ نُبُوَّةُ إِشَعْيَاءَ ٱلْقَائِلَةُ: تَسْمَعُونَ سَمْعًا وَلَا تَفْهَمُونَ، وَمُبْصِرِينَ تُبْصِرُونَ وَلَا تَنْظُرُونَ. | ١٤ 14 |
ଆରେ, ଜିସାୟ୍ତି ଇ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକା ହେୱାର୍ ବିସ୍ରେ ପୁରା ଆନାତା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେନୁ ୱେନୁ ୱେନାଦେର୍, ମାତର୍ ଇନେସ୍ ବାନି ବୁଜାଉଦେର୍, ଆରେ ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ମାତର୍ ଇନେସ୍ ବୁଜାଉଦେର୍;
لِأَنَّ قَلْبَ هَذَا ٱلشَّعْبِ قَدْ غَلُظَ، وَآذَانَهُمْ قَدْ ثَقُلَ سَمَاعُهَا. وَغَمَّضُوا عُيُونَهُمْ، لِئَلَّا يُبْصِرُوا بِعُيُونِهِمْ، وَيَسْمَعُوا بِآذَانِهِمْ، وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، وَيَرْجِعُوا فَأَشْفِيَهُمْ. | ١٥ 15 |
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ମାନାୟାର୍ତି ଜିବୁନ୍ ବୱାଡ଼୍ ଆତାତ୍, ହେୱାର୍ କିତୁଲ୍ତ କସ୍ଟତାଂ ୱେଚାର୍ ଆରି ଜାର୍ ଜାର୍ କାଣ୍କୁ ଜୁଚ୍ଚାର୍, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଣ୍ଙ୍ଗାତାଂ ହୁଡ଼୍ର୍ ହେଦାଂ ଆୱିତିସ୍ ହେୱାର୍ କିତୁଲ୍ତ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ତାର୍ମା, ଆରେ ମାନ୍ତ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡୁର୍, ଆରେ ମାସ୍ଦି ୱାଉର୍, ଆରେ ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କପ୍ ।”
وَلَكِنْ طُوبَى لِعُيُونِكُمْ لِأَنَّهَا تُبْصِرُ، وَلِآذَانِكُمْ لِأَنَّهَا تَسْمَعُ. | ١٦ 16 |
“ମାତର୍ ଦନ୍ୟ ମି କାଣ୍କୁ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ନାତ୍; ଦନ୍ୟ ମି କିତୁଲିଂ, ଲାଗିଂ ହେଦାଂ ୱେନାନ୍ ।
فَإِنِّي ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ أَنْبِيَاءَ وَأَبْرَارًا كَثِيرِينَ ٱشْتَهَوْا أَنْ يَرَوْا مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ وَلَمْ يَرَوْا، وَأَنْ يَسْمَعُوا مَا أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ وَلَمْ يَسْمَعُوا. | ١٧ 17 |
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ ବେସି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନାୟାର୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ମାନ୍ କିତାର୍, ମାତର୍ ହୁଡ଼୍ୱାତାର୍; ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ହେୱାର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିତାର୍, ମାତର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାର୍ ।”
«فَٱسْمَعُوا أَنْتُمْ مَثَلَ ٱلزَّارِعِ: | ١٨ 18 |
“ଲାଗିଂ ୱେନାଟ୍, ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ନି ଅରତ୍ ଇନାନ୍ନା । ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍ ।
كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ كَلِمَةَ ٱلْمَلَكُوتِ وَلَا يَفْهَمُ، فَيَأْتِي ٱلشِّرِّيرُ وَيَخْطَفُ مَا قَدْ زُرِعَ فِي قَلْبِهِ. هَذَا هُوَ ٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلطَّرِيقِ. | ١٩ 19 |
ଇନେର୍କି ରାଜିନି ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ବୁଜା ଆଉର୍, ସୟ୍ତାନ୍ ୱାଜ଼ି ତା ମାନ୍ତ ଇନାକା ୱିତ୍ୟାଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ ଉନ୍ଦି ଅନାତ୍, ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ୱିତ୍ତି ହାଜ଼ି ଗୁଟିତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ।
وَٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَحَالًا يَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ، | ٢٠ 20 |
ଇନେର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ଆଏତ୍ ବେରଣ୍ ୱେଚ୍ଚି ଦାପ୍ରେ ୱାର୍ୟା ଆଜ଼ି ହେଦାଂ ମାନି କିତାର୍, ହେୱାର୍ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁତ ଆର୍ଜି ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ,
وَلَكِنْ لَيْسَ لَهُ أَصْلٌ فِي ذَاتِهِ، بَلْ هُوَ إِلَى حِينٍ. فَإِذَا حَدَثَ ضِيقٌ أَوِ ٱضْطِهَادٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْكَلِمَةِ فَحَالًا يَعْثُرُ. | ٢١ 21 |
ହେୱାର୍ତି ଚିରାଂ ଦେହା ହାଲ୍ୱାଦାଂ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ହେଦେଲିଂ ବେସି ସମୁ ଆସ୍ତି ଇଡ୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ । ଇ କାବୁର୍ କାଜିଂ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କସ୍ଟ କି ନିନ୍ଦା ୱାତିସ୍ ହେୱାର୍ ଦାପ୍ରେ ହେଦେଲିଂ ପିହ୍ନାର୍ ।
وَٱلْمَزْرُوعُ بَيْنَ ٱلشَّوْكِ هُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ، وَهَمُّ هَذَا ٱلْعَالَمِ وَغُرُورُ ٱلْغِنَى يَخْنُقَانِ ٱلْكَلِمَةَ فَيَصِيرُ بِلَا ثَمَرٍ. (aiōn ) | ٢٢ 22 |
ଇନେନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବେରଣ୍ ୱେନାନ୍, ଆରେ ସଁସାର୍ନି ଚିନ୍ତା ଆରି ଦାନ୍ନି ବାୟା ବେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଚାପି କିନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାଡ଼୍ ଆହେନ୍, ହେ ରୱାନ୍ ୱିତ୍ୟାତି ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁ ତାରେନ୍ ଲାକେ । (aiōn )
وَأَمَّا ٱلْمَزْرُوعُ عَلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجَيِّدَةِ فَهُوَ ٱلَّذِي يَسْمَعُ ٱلْكَلِمَةَ وَيَفْهَمُ. وَهُوَ ٱلَّذِي يَأْتِي بِثَمَرٍ، فَيَصْنَعُ بَعْضٌ مِئَةً وَآخَرُ سِتِّينَ وَآخَرُ ثَلَاثِينَ». | ٢٣ 23 |
ମାତର୍ ଇନେର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ବୁଜାଆନାନ୍, ହାର୍ଦି ଜମିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ହେୱାର୍ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଆହ୍ନାତ୍, ଇନେନ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍, ଇନେନ୍ ତିନ୍କଡ଼ି ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍, ଇନେନ୍ ରିକଡ଼ିଦସ୍ ଗାଡ଼୍ହା ଆଦିକ୍ ପାୟାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ୱିତ୍ୟାତି ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନି ଲାକେ ।”
قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا زَرَعَ زَرْعًا جَيِّدًا فِي حَقْلِهِ. | ٢٤ 24 |
“ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜାର୍ ଜମିତ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିଦ୍ଦିମାଚି ର ମୁଣିକା ଲାକେ;
وَفِيمَا ٱلنَّاسُ نِيَامٌ جَاءَ عَدُوُّهُ وَزَرَعَ زَوَانًا فِي وَسْطِ ٱلْحِنْطَةِ وَمَضَى. | ٢٥ 25 |
ମତର୍ ଲକୁ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁ ହନିହିଙ୍ଗ୍ ତା ସାତ୍ରୁ ୱାଜ଼ି ହେ ଗଁମ୍ ବିୟାନ୍ ବିତ୍ରେ କାଚ୍ରା ୱିଦ୍ଦି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚାନ୍ ।
فَلَمَّا طَلَعَ ٱلنَّبَاتُ وَصَنَعَ ثَمَرًا، حِينَئِذٍ ظَهَرَ ٱلزَّوَانُ أَيْضًا. | ٢٦ 26 |
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆକିଂ ହସି ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, ହେ ପାଦ୍ନା କାଚ୍ରା ପା ଚଞ୍ଜିୟାଆତାତ୍ ।
فَجَاءَ عَبِيدُ رَبِّ ٱلْبَيْتِ وَقَالُوا لَهُ: يَا سَيِّدُ، أَلَيْسَ زَرْعًا جَيِّدًا زَرَعْتَ فِي حَقْلِكَ؟ فَمِنْ أَيْنَ لَهُ زَوَانٌ؟. | ٢٧ 27 |
ହେବେ ଇଞ୍ଜିମୁଣିକାଂ ହଲ୍ୟାହିର୍ ତା କଚଣ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, ହାଉକାର୍, ଏନ୍ ଇନାକା ଜାର୍ ଜମିତାକେ ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ୱାଦାଂ ମାଚାୟ୍? ଲାଗିଂ କାଚ୍ରାଂ ଇମେଣ୍ଡାଂ ଆତାତ୍?
فَقَالَ لَهُمْ: إِنْسَانٌ عَدُوٌّ فَعَلَ هَذَا. فَقَالَ لَهُ ٱلْعَبِيدُ: أَتُرِيدُ أَنْ نَذْهَبَ وَنَجْمَعَهُ؟ | ٢٨ 28 |
ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ରକାନ୍ ସାତ୍ରୁ ଇଦାଂ କିତାନ୍ନ୍ନା । ଆରେ, ହଲ୍ୟାହିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ଲାଗିଂ ଆପେଂ ହାଲ୍ଜି ହେ ୱିଜ଼ୁ ଜେଲ୍ଜି ରବେ କିନାପ୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ନିମାନ୍?
فَقَالَ: لَا! لِئَلَّا تَقْلَعُوا ٱلْحِنْطَةَ مَعَ ٱلزَّوَانِ وَأَنْتُمْ تَجْمَعُونَهُ. | ٢٩ 29 |
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ଆକାୟ୍, କାତେ ଏପେଙ୍ଗ୍ କାଚ୍ରା ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଉ କିଉ ହେ ୱିଜ଼ୁ ରଚେ ଗଁମ୍ ଜେଲ୍ଜି ତୁହିହିନାଦେର୍ ।
دَعُوهُمَا يَنْمِيَانِ كِلَاهُمَا مَعًا إِلَى ٱلْحَصَادِ، وَفِي وَقْتِ ٱلْحَصَادِ أَقُولُ لِلْحَصَّادِينَ: ٱجْمَعُوا أَوَّلًا ٱلزَّوَانَ وَٱحْزِمُوهُ حُزَمًا لِيُحْرَقَ، وَأَمَّا ٱلْحِنْطَةَ فَٱجْمَعُوهَا إِلَى مَخْزَنِي». | ٣٠ 30 |
ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ୱି ପାତେକ୍ ରିଣ୍ଡାକାଂ ରଚେ ଗାଜାଆଦେଂ ପିହାଟ୍, ଆରେ କାଚ୍ରା ତ୍ରେସ୍ନିହିଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ତ୍ରେସ୍ନା କାରିଂ ଇନାଙ୍ଗ୍, କାଚାୟ୍କିଦେଂ ହିଗ୍ଦ କାଚ୍ରା ରବେ କିଜ଼ି ମୁଟା ଗାଚାଟ୍, ମାତର୍ ଗଁମ୍ ନା ଟୁଣ୍ଡିତ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଟାଟ୍ ।”
قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ، | ٣١ 31 |
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ ର ହାର୍ହୁ ମାଞ୍ଜି ଲାକେ, ଇନାକା ଅଜ଼ି ର ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଜମିତ ୱିତ୍ତାନ୍ ।
وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا». | ٣٢ 32 |
ହେଦାଂ ତ ୱିଜ଼ୁ ବିୟାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହିରୁ, ମତର୍ ହେଦାଂ ଗାଜାଆତିସ୍ ସବୁ କୁଚାତାଂ ଗାଜା ଆଜ଼ି ଇ ଲାକେ ମାର୍ ଆନାତ୍ ଜେ, ବାଦାଡ଼୍ନି ପଟିଂ ୱାଜ଼ି ତା କେନ୍ଦାତ ବାହା କିନିକ୍ ।”
قَالَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا ٱمْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلَاثَةِ أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى ٱخْتَمَرَ ٱلْجَمِيعُ». | ٣٣ 33 |
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଆରେ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଇଚାନ୍, “ସାର୍ଗେ ରାଜି ହଇନି ଲାକେ; ରଞ୍ଜେଲ୍ କଗ୍ଲେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ଆଦାବାସ୍ତା ମଇଦା ବିତ୍ରେ ଡାବାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଟ୍ଟାତ୍, ଆରେ ହାରିହାରା ୱିଜ଼ୁ ହଇତାତ୍ ।”
هَذَا كُلُّهُ كَلَّمَ بِهِ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ بِأَمْثَالٍ، وَبِدُونِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ، | ٣٤ 34 |
ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଜିସୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ କାଜିଂ ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍, ଆରେ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍,
لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: «سَأَفْتَحُ بِأَمْثَالٍ فَمِي، وَأَنْطِقُ بِمَكْتُومَاتٍ مُنْذُ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ». | ٣٥ 35 |
ଇନେସ୍କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାର୍ କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍ ପୁରା ଆନାତ୍, “ଆପେଂ ଜାର୍ ୱେଇ କିଜ଼ି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହୁକେ କାତା ଇନାକା, ପୁର୍ତି ଉବ୍ଜାଣ୍ ବୁଡାଆତି ଡ଼ୁକ୍ତି ବିସ୍ରେ ସବୁ ଇନାସ୍ ।”
حِينَئِذٍ صَرَفَ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ وَجَاءَ إِلَى ٱلْبَيْتِ. فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «فَسِّرْ لَنَا مَثَلَ زَوَانِ ٱلْحَقْلِ». | ٣٦ 36 |
ପାଚେ ହେୱାନ୍ ମାନାୟାରିଂ ପିସ୍ତି ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଗାତାନ୍, ଆରେ ତା ଚେଲାହିର୍ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଜମିନି କାଚ୍ରାନି ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ କିଜ଼ି ବୁଜାୟ୍କିଦା ।”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «اَلزَّارِعُ ٱلزَّرْعَ ٱلْجَيِّدَ هُوَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. | ٣٧ 37 |
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ଇନେନ୍ ୱିତ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି;
وَٱلْحَقْلُ هُوَ ٱلْعَالَمُ. وَٱلزَّرْعُ ٱلْجَيِّدُ هُوَ بَنُو ٱلْمَلَكُوتِ. وَٱلزَّوَانُ هُوَ بَنُو ٱلشِّرِّيرِ. | ٣٨ 38 |
ଜମି ପୁର୍ତି; ହାର୍ଦି ବିୟାନ୍ ରାଜିନି ହିମ୍ଣାଂ, କାଚ୍ରା ସୟ୍ତାନ୍ ଜିବୁନ୍ ହିମ୍ଣାଂ;
وَٱلْعَدُوُّ ٱلَّذِي زَرَعَهُ هُوَ إِبْلِيسُ. وَٱلْحَصَادُ هُوَ ٱنْقِضَاءُ ٱلْعَالَمِ. وَٱلْحَصَّادُونَ هُمُ ٱلْمَلَائِكَةُ. (aiōn ) | ٣٩ 39 |
ଇମ୍ଣି ସାତ୍ରୁ ହେଦାଂ ୱିତ୍ତାନ୍, ହେୱାନ୍ ସୟ୍ତାନ୍; ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ନି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ସେସ୍, ଆରେ ତ୍ରେସ୍ନାକାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍ତର୍ । (aiōn )
فَكَمَا يُجْمَعُ ٱلزَّوَانُ وَيُحْرَقُ بِٱلنَّارِ، هَكَذَا يَكُونُ فِي ٱنْقِضَاءِ هَذَا ٱلْعَالَمِ: (aiōn ) | ٤٠ 40 |
ତା ଆତିସ୍, କାଚ୍ରା ଇନେସ୍କି ରବେ କିଜ଼ି ନାଣିତ କାଡିକିୟାଆନାତ୍, ଜୁଗ୍ସେସ୍ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ । (aiōn )
يُرْسِلُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ مَلَائِكَتَهُ فَيَجْمَعُونَ مِنْ مَلَكُوتِهِ جَمِيعَ ٱلْمَعَاثِرِ وَفَاعِلِي ٱلْإِثْمِ، | ٤١ 41 |
ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜାର୍ ଦୁତ୍ତରିଂ ପକ୍ତାନାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ତା ରାଜିତାଂ ସବୁ ବାଦାନିକା ବିସ୍ରେ ଆରି ବାନ୍ୟାରିଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାନ୍,
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ ٱلنَّارِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ. | ٤٢ 42 |
ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁହିହିନାର୍, ହେବେ ଆଡ଼୍ବାନାର୍ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ମଡ଼୍ ଆନାତ୍ ।
حِينَئِذٍ يُضِيءُ ٱلْأَبْرَارُ كَٱلشَّمْسِ فِي مَلَكُوتِ أَبِيهِمْ. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ. | ٤٣ 43 |
ହେୱାଡ଼ାଂ ଦାର୍ମିର୍ ହେୱାର୍ତି ଲାତ୍ରାହି ସାର୍ଗେନି ଆବା ରାଜିତ ୱେଡ଼ା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍ଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆନାର୍ । ଇନେରିଂ କିତୁଲ୍ ମାନାତ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
«أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ كَنْزًا مُخْفًى فِي حَقْلٍ، وَجَدَهُ إِنْسَانٌ فَأَخْفَاهُ. وَمِنْ فَرَحِهِ مَضَى وَبَاعَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ وَٱشْتَرَى ذَلِكَ ٱلْحَقْلَ. | ٤٤ 44 |
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଜମିତ ଡ଼ୁକ୍ତି ଦାନ୍ ଲାକେ । ର ମାନାୟ୍ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଡ଼ୁକ୍ଚି ଇଡ଼୍ତାନ୍ ଆରି ୱାରିତାଂ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ଜମିତିଂ କଡ଼୍ତାନ୍ ।”
أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا تَاجِرًا يَطْلُبُ لَآلِئَ حَسَنَةً، | ٤٥ 45 |
“ଆରେ, ସାର୍ଗେ ରାଜି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମୁକ୍ତା ଡେକ୍ଚି ମାନି ର ବେପ୍ରିୟା ଲାକେ ।
فَلَمَّا وَجَدَ لُؤْلُؤَةً وَاحِدَةً كَثِيرَةَ ٱلثَّمَنِ، مَضَى وَبَاعَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ وَٱشْتَرَاهَا. | ٤٦ 46 |
ର ବେସି ଦାମ୍ନି ମୁକ୍ତା ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତି ସବୁ ପ୍ରସି ହେ ମୁକ୍ତାତିଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ତାନ୍ ।”
أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ شَبَكَةً مَطْرُوحَةً فِي ٱلْبَحْرِ، وَجَامِعَةً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ. | ٤٧ 47 |
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ର ମିନ୍କୁ ଆହ୍ନି ଜାଲ୍ ଲାକେ । କେଉଟାର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଜାଲ୍ ଇଡ଼୍ଜି ବାରବିନି ମିନ୍କୁ ଆହ୍ନାର୍ ।
فَلَمَّا ٱمْتَلَأَتْ أَصْعَدُوهَا عَلَى ٱلشَّاطِئِ، وَجَلَسُوا وَجَمَعُوا ٱلْجِيَادَ إِلَى أَوْعِيَةٍ، وَأَمَّا ٱلْأَرْدِيَاءُ فَطَرَحُوهَا خَارِجًا. | ٤٨ 48 |
ଜାଲ୍ ବର୍ତି ଆତିସ୍ ଗୁଟିତ ଜେଲ୍ଜି ତାସି ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ମିନ୍କୁ ସବୁ ଆଜ଼ି ଟପାତ ଇଟ୍ନାର୍ ଆରି ବାନ୍ୟା ମିନ୍କୁ ତୁହି ହିନାର୍ ।
هَكَذَا يَكُونُ فِي ٱنْقِضَاءِ ٱلْعَالَمِ: يَخْرُجُ ٱلْمَلَائِكَةُ وَيُفْرِزُونَ ٱلْأَشْرَارَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَبْرَارِ، (aiōn ) | ٤٩ 49 |
ଜୁଗ୍ସେସ୍ ସମୁତ ଇ ଲାକେ ଗିଟା ଆନାତ୍ । ସାର୍ଗେନି ଦୁତ୍ତର୍ ଦାର୍ମିର୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପାପିୟାରିଂ ଆଲ୍ଗା କିଜ଼ି (aiōn )
وَيَطْرَحُونَهُمْ فِي أَتُونِ ٱلنَّارِ. هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ». | ٥٠ 50 |
ହେୱାରିଂ ଆହ୍ନି ନାଣିତ ତୁହି ହିନାର୍ । ଆରେ ହେୱାରିଂ ନାଣି ହଲିତ ତୁଇହିନାର୍; ହେବେ ଆଡ଼୍ବାନାର୍ ଆରି ଟାଡାଙ୍ଗ୍ କାଟ୍ନାର୍ ।”
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟». فَقَالُوا: «نَعَمْ، يا سَيِّدُ». | ٥١ 51 |
ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜାଆଦେଂ ଆଡ଼୍ନାଦେରା?” ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଆଁ ମାପ୍ରୁ ।”
فَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كُلُّ كَاتِبٍ مُتَعَلِّمٍ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ يُشْبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيْتٍ يُخْرِجُ مِنْ كَنْزِهِ جُدُدًا وَعُتَقَاءَ». | ٥٢ 52 |
ଜିସୁ ଗୁରୁରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେସ୍ ରୱାନ୍ ଇଲ୍ ମୁଣିକା ଜାର୍ କଟିତାଂ ଆତି ନେଚେକ୍ ପୁନାକା ଆରି ପ୍ଡାନାକା ଆଡ଼୍ମାଡ଼୍ ହପ୍ନାନ୍, ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚି ରକାର୍ ରକାର୍ ସାସ୍ତର୍ ତା ଲାକେ ।”
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَمْثَالَ ٱنْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ. | ٥٣ 53 |
ଜିସୁ ଇ ସବୁ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ୱିସ୍ତି ପାଚେ ହେ ବାହା ପିସ୍ସି ହାଚାନ୍ ।
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى وَطَنِهِ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ فِي مَجْمَعِهِمْ حَتَّى بُهِتُوا وَقَالُوا: «مِنْ أَيْنَ لِهَذَا هَذِهِ ٱلْحِكْمَةُ وَٱلْقُوَّاتُ؟ | ٥٤ 54 |
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତି ଆବା ଲାତ୍ରା ଗାଡ଼୍ଦ ୱାଜ଼ି ମାନାୟାରିଂ ହେୱାର୍ତି କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ଇ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍ ଜେ, ହେୱାର୍ ଚାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ତିଂ ଇ ଲାକେ ବୁଦି ଆରି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ ଇମେତାଂ ଆତାତ୍?”
أَلَيْسَ هَذَا ٱبْنَ ٱلنَّجَّارِ؟ أَلَيْسَتْ أُمُّهُ تُدْعَى مَرْيَمَ، وَإِخْوَتُهُ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَسِمْعَانَ وَيَهُوذَا؟ | ٥٥ 55 |
ଇୱାନ୍ କି ହେ ବାଡାୟ୍ ମେହି ଆକାୟ୍? ଇୱାନ୍ତି ତେହି ତର୍ ମରିୟମ୍ ଆକାୟ୍? ଆରେ ଇୱାନ୍ ଟଣ୍ଡାହିର୍ତି ତର୍ ଇନାକା ଜାକୁବ୍, ଜସେପ୍, ସିମନ୍ ଆରି ଜିହୁଦା ଆକାୟ୍?
أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعُهُنَّ عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لِهَذَا هَذِهِ كُلُّهَا؟». | ٥٦ 56 |
ଆରେ, ଇୱାନ୍ତି ତଣ୍ଦେହିକ୍ ଇନାକା ୱିଜ଼େକ୍ ମାଲାହାଂ ହିଲୁକ୍? ଲାଗିଂ “ହେୱାନ୍ ଇ ବୁଦି ସବୁ ସାକ୍ତି ଇମେଣ୍ଡାଂ ଗାଟାତାନ୍?”
فَكَانُوا يَعْثُرُونَ بِهِ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ نَبِيٌّ بِلَا كَرَامَةٍ إِلَّا فِي وَطَنِهِ وَفِي بَيْتِهِ». | ٥٧ 57 |
ଆରେ, ହେୱାର୍ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ବାଦା ପାୟା ଆତାର୍ । ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାନ୍ ଜାର୍ ଆବା ଲାତ୍ରା ଗାଡ଼୍, ଇଲ୍ ଆରି ଜାର୍ କୁଟୁମ୍ ପିସ୍ତି ଅଲ୍ଗା ଇମେତାକେ ହିନସ୍ତା କିୟାଉନ୍ ।”
وَلَمْ يَصْنَعْ هُنَاكَ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً لِعَدَمِ إِيمَانِهِمْ. | ٥٨ 58 |
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ତି ପାର୍ତି କିୱାକା କାଜିଂ ହେବେ ବେସି ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍ କିୱାତାନ୍ ।