< إِرْمِيَا 10 >
اِسْمَعُوا ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي تَكَلَّمَ بِهَا ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ يَا بَيْتَ إِسْرَائِيلَ. | ١ 1 |
Ouça a palavra que Javé lhe fala, casa de Israel!
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «لَا تَتَعَلَّمُوا طَرِيقَ ٱلْأُمَمِ، وَمِنْ آيَاتِ ٱلسَّمَاوَاتِ لَا تَرْتَعِبُوا، لِأَنَّ ٱلْأُمَمَ تَرْتَعِبُ مِنْهَا. | ٢ 2 |
diz Yahweh, “Não aprenda o caminho das nações”, e não fiquem consternados com os sinais do céu; pois as nações estão consternadas com eles.
لِأَنَّ فَرَائِضَ ٱلْأُمَمِ بَاطِلَةٌ. لِأَنَّهَا شَجَرَةٌ يَقْطَعُونَهَا مِنَ ٱلْوَعْرِ. صَنْعَةُ يَدَيْ نَجَّارٍ بِٱلْقَدُومِ. | ٣ 3 |
Pois os costumes dos povos são vaidade; para se cortar uma árvore fora da floresta, o trabalho das mãos do operário com o machado.
بِٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ يُزَيِّنُونَهَا، وَبِٱلْمَسَامِيرِ وَٱلْمَطَارِقِ يُشَدِّدُونَهَا فَلَا تَتَحَرَّكُ. | ٤ 4 |
Eles o enfeitam com prata e com ouro. Eles o prendem com pregos e com martelos, para que não possa se mover.
هِيَ كَٱللَّعِينِ فِي مَقْثَأَةٍ فَلَا تَتَكَلَّمُ! تُحْمَلُ حَمْلًا لِأَنَّهَا لَا تَمْشِي! لَا تَخَافُوهَا لِأَنَّهَا لَا تَضُرُّ، وَلَا فِيهَا أَنْ تَصْنَعَ خَيْرًا». | ٥ 5 |
Eles são como uma palmeira, de trabalho torneado, e não fale. Elas devem ser transportadas, porque eles não podem se mover. Não tenha medo deles; pois eles não podem fazer o mal, nem é neles fazer o bem”.
لَا مِثْلَ لَكَ يَارَبُّ! عَظِيمٌ أَنْتَ، وَعَظِيمٌ ٱسْمُكَ فِي ٱلْجَبَرُوتِ. | ٦ 6 |
Não há ninguém como você, Yahweh. Você é ótimo, e seu nome é grande em poder.
مَنْ لَا يَخَافُكَ يَا مَلِكَ ٱلشُّعُوبِ؟ لِأَنَّهُ بِكَ يَلِيقُ. لِأَنَّهُ فِي جَمِيعِ حُكَمَاءِ ٱلشُّعُوبِ وَفِي كُلِّ مَمَالِكِهِمْ لَيْسَ مِثْلَكَ. | ٧ 7 |
Quem não deve ter medo de você, Rei das nações? Pois ela pertence a você. Porque entre todos os sábios das nações, e em todo seu patrimônio real, não há ninguém como você.
بَلُدُوا وَحَمِقُوا مَعًا. أَدَبُ أَبَاطِيلَ هُوَ ٱلْخَشَبُ. | ٨ 8 |
Mas eles são, juntos, brutos e tolos, instruídos por ídolos! É apenas madeira.
فِضَّةٌ مُطَرَّقَةٌ تُجْلَبُ مِنْ تَرْشِيشَ، وَذَهَبٌ مِنْ أُوفَازَ، صَنْعَةُ صَانِعٍ وَيَدَيْ صَائِغٍ. أَسْمَانْجُونِيٌّ وَأُرْجُوَانٌ لِبَاسُهَا. كُلُّهَا صَنْعَةُ حُكَمَاءَ. | ٩ 9 |
Há prata batida em pratos, que é trazida de Tarshish, e ouro da Uphaz, o trabalho do gravador e das mãos do ourives. Suas roupas são azuis e roxas. Todos eles são obra de homens hábeis.
أَمَّا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ فَحَقٌّ. هُوَ إِلَهٌ حَيٌّ وَمَلِكٌ أَبَدِيٌّ. مِنْ سُخْطِهِ تَرْتَعِدُ ٱلْأَرْضُ، وَلَا تَطِيقُ ٱلْأُمَمُ غَضَبَهُ. | ١٠ 10 |
Mas Yahweh é o verdadeiro Deus. Ele é o Deus vivo, e um rei eterno. Com sua ira, a terra treme. As nações não são capazes de resistir à sua indignação.
هَكَذَا تَقُولُونَ لَهُمْ: «ٱلْآلِهَةُ ٱلَّتِي لَمْ تَصْنَعِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ تَبِيدُ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَمِنْ تَحْتِ هَذِهِ ٱلسَّمَاوَاتِ» | ١١ 11 |
“Você dirá isto a eles: “Os deuses que não fizeram os céus e a terra perecerão da terra, e de debaixo dos céus”.
صَانِعُ ٱلْأَرْضِ بِقُوَّتِهِ، مُؤَسِّسُ ٱلْمَسْكُونَةِ بِحِكْمَتِهِ، وَبِفَهْمِهِ بَسَطَ ٱلسَّمَاوَاتِ. | ١٢ 12 |
Deus fez a terra pelo seu poder. Ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria, e por sua compreensão, ele estendeu os céus.
إِذَا أَعْطَى قَوْلًا تَكُونُ كَثْرَةُ مِيَاهٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، وَيُصْعِدُ ٱلسَّحَابَ مِنْ أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ. صَنَعَ بُرُوقًا لِلْمَطَرِ، وَأَخْرَجَ ٱلرِّيحَ مِنْ خَزَائِنِهِ. | ١٣ 13 |
Quando ele profere sua voz, as águas nos céus bramem, e ele faz com que os vapores subam das extremidades da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva, e traz o vento para fora de seus tesouros.
بَلُدَ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْ مَعْرِفَتِهِ. خَزِيَ كُلُّ صَائِغٍ مِنَ ٱلتِّمْثَالِ، لِأَنَّ مَسْبُوكَهُ كَذِبٌ وَلَا رُوحَ فِيهِ. | ١٤ 14 |
Todo homem se tornou brutal e sem conhecimento. Todo ourives está decepcionado com sua imagem gravada; pois sua imagem derretida é falsidade, e não há fôlego nelas.
هِيَ بَاطِلَةٌ صَنْعَةُ ٱلْأَضَالِيلِ. فِي وَقْتِ عِقَابِهَا تَبِيدُ. | ١٥ 15 |
Eles são vaidade, uma obra de ilusão. No momento de sua visitação, eles perecerão.
لَيْسَ كَهَذِهِ نَصِيبُ يَعْقُوبَ، لِأَنَّهُ مُصَوِّرُ ٱلْجَمِيعِ، وَإِسْرَائِيلُ قَضِيبُ مِيرَاثِهِ. رَبُّ ٱلْجُنُودِ ٱسْمُهُ. | ١٦ 16 |
A porção de Jacob não é como estas; pois ele é o criador de todas as coisas; e Israel é a tribo de sua herança. Yahweh dos Exércitos é seu nome.
اِجْمَعِي مِنَ ٱلْأَرْضِ حُزَمَكِ أَيَّتُهَا ٱلسَّاكِنَةُ فِي ٱلْحِصَارِ. | ١٧ 17 |
Reúna suas mercadorias fora da terra, vocês que vivem sob cerco.
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «هَأَنَذَا رَامٍ مِنْ مِقْلَاعٍ سُكَّانَ ٱلْأَرْضِ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ، وَأُضَيِّقُ عَلَيْهِمْ لِكَيْ يَشْعُرُوا». | ١٨ 18 |
para Yahweh diz, “Eis que, neste momento, eu vou lançar fora os habitantes da terra”, e os angustiará, para que possam senti-lo”.
وَيْلٌ لِي مِنْ أَجْلِ سَحْقِي! ضَرْبَتِي عَدِيمَةُ ٱلشِّفَاءِ! فَقُلْتُ: «إِنَّمَا هَذِهِ مُصِيبَةٌ فَأَحْتَمِلُهَا». | ١٩ 19 |
Ai de mim por causa da minha lesão! Minha ferida é grave; mas eu disse, “Verdadeiramente esta é a minha dor, e eu devo suportá-la”.
خَيْمَتِي خَرِبَتْ، وَكُلُّ أَطْنَابِي قُطِعَتْ. بَنِيَّ خَرَجُوا عَنِّي وَلَيْسُوا. لَيْسَ مَنْ يَبْسُطُ بَعْدُ خَيْمَتِي وَيُقِيمُ شُقَقِي. | ٢٠ 20 |
Minha tenda foi destruída, e todas as minhas cordas estão quebradas. Meus filhos se afastaram de mim, e não estão mais. Não há mais ninguém para espalhar minha tenda, para armar minhas cortinas.
لِأَنَّ ٱلرُّعَاةَ بَلُدُوا وَٱلرَّبَّ لَمْ يَطْلُبُوا. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ لَمْ يَنْجَحُوا، وَكُلُّ رَعِيَّتِهِمْ تَبَدَّدَتْ. | ٢١ 21 |
Pois os pastores se tornaram brutais, e não perguntaram de Yahweh. Portanto, eles não prosperaram, e todos os seus rebanhos se dispersaram.
هُوَذَا صَوْتُ خَبَرٍ جَاءَ، وَٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ مِنْ أَرْضِ ٱلشِّمَالِ لِجَعْلِ مُدُنِ يَهُوذَا خَرَابًا، مَأْوَى بَنَاتِ آوَى. | ٢٢ 22 |
A voz das notícias, eis que ela vem, e um grande tumulto fora do país norte, para fazer das cidades de Judá uma desolação, uma morada de chacais.
عَرَفْتُ يَارَبُّ أَنَّهُ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ طَرِيقُهُ. لَيْسَ لِإِنْسَانٍ يَمْشِي أَنْ يَهْدِيَ خَطَوَاتِهِ. | ٢٣ 23 |
Yahweh, eu sei que o caminho do homem não está em si mesmo. Não é no homem que caminha para dirigir seus passos.
أَدِّبْنِي يَارَبُّ وَلَكِنْ بِٱلْحَقِّ، لَا بِغَضَبِكَ لِئَلَّا تُفْنِيَنِي. | ٢٤ 24 |
Yahweh, corrige-me, mas gentilmente; não em sua raiva, para que você não me reduza a nada.
اُسْكُبْ غَضَبَكَ عَلَى ٱلْأُمَمِ ٱلَّتِي لَمْ تَعْرِفْكَ، وَعَلَى ٱلْعَشَائِرِ ٱلَّتِي لَمْ تَدْعُ بِٱسْمِكَ. لِأَنَّهُمْ أَكَلُوا يَعْقُوبَ. أَكَلُوهُ وَأَفْنَوْهُ وَأَخْرَبُوا مَسْكَنَهُ. | ٢٥ 25 |
Derrame sua ira sobre as nações que não o conhecem, e sobre as famílias que não invocam seu nome; pois eles devoraram Jacob. Sim, eles o devoraram, o consumiram, e desperdiçaram sua habitação.