< عَزْرَا 2 >
وَهَؤُلَاءِ هُمْ بَنُو ٱلْكُورَةِ ٱلصَّاعِدُونَ مِنْ سَبْيِ ٱلْمَسْبِيِّينَ، ٱلَّذِينَ سَبَاهُمْ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ إِلَى بَابِلَ، وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ. | ١ 1 |
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
ٱلَّذِينَ جَاءُوا مَعَ زَرُبَّابِلَ، يَشُوعُ، نَحَمْيَا، سَرَايَا، رَعْلَايَا، مُرْدَخَايُ، بِلْشَانُ، مِسْفَارُ، بِغْوَايُ، رَحُومُ، بَعْنَةَ. عَدَدُ رِجَالِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ: | ٢ 2 |
他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
بَنُو فَرْعُوشَ أَلْفَانِ وَمِئَةٌ وَٱثْنَانِ وَسَبْعُونَ. | ٣ 3 |
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
بَنُو شَفَطْيَا ثَلَاثُ مِئَةٍ وَٱثْنَانِ وَسَبْعُونَ. | ٤ 4 |
示法提雅的子孫三百七十二名;
بَنُو آرَحَ سَبْعُ مِئَةٍ وَخَمْسَةٌ وَسَبْعُونَ. | ٥ 5 |
亞拉的子孫七百七十五名;
بَنُو فَحَثَ مُوآبَ مِنْ بَنِي يَشُوعَ وَيُوآبَ أَلْفَانِ وَثَمَانُ مِئَةٍ وَٱثْنَا عَشَرَ. | ٦ 6 |
巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
بَنُو عِيلَامَ أَلْفٌ وَمِئَتَانِ وَأَرْبَعَةٌ وَخَمْسُونَ. | ٧ 7 |
以攔的子孫一千二百五十四名;
بَنُو زَتُّو تِسْعُ مِئَةٍ وَخَمْسَةٌ وَأَرْبَعُونَ. | ٨ 8 |
薩土的子孫九百四十五名;
بَنُو زَكَّايَ سَبْعُ مِئَةٍ وَسِتُّونَ. | ٩ 9 |
薩改的子孫七百六十名;
بَنُو بَانِي سِتُّ مِئَةٍ وَٱثْنَانِ وَأَرْبَعُونَ. | ١٠ 10 |
巴尼的子孫六百四十二名;
بَنُو بَابَايَ سِتُّ مِئَةٍ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ. | ١١ 11 |
比拜的子孫六百二十三名;
بَنُو عَرْجَدَ أَلْفٌ وَمِئَتَانِ وَٱثْنَانِ وَعِشْرُونَ. | ١٢ 12 |
押甲的子孫一千二百二十二名;
بَنُو أَدُونِيقَامَ سِتُّ مِئَةٍ وَسِتَّةٌ وَسِتُّونَ. | ١٣ 13 |
亞多尼干的子孫六百六十六名;
بَنُو بِغْوَايَ أَلْفَانِ وَسِتَّةٌ وَخَمْسُونَ. | ١٤ 14 |
比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
بَنُو عَادِينَ أَرْبَعُ مِئَةٍ وَأَرْبَعَةٌ وَخَمْسُونَ. | ١٥ 15 |
亞丁的子孫四百五十四名;
بَنُو آطِيرَ مِنْ يَحَزَقِيَّا ثَمَانِيَةٌ وَتِسْعُونَ. | ١٦ 16 |
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
بَنُو بِيصَايَ ثَلَاثُ مِئَةٍ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ. | ١٧ 17 |
比賽的子孫三百二十三名;
بَنُو يُورَةَ مِئَةٌ وَٱثْنَا عَشَرَ. | ١٨ 18 |
約拉的子孫一百一十二名;
بَنُو حَشُومَ مِئَتَانِ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ. | ١٩ 19 |
哈順的子孫二百二十三名;
بَنُو جِبَّارَ خَمْسَةٌ وَتِسْعُونَ. | ٢٠ 20 |
吉罷珥人九十五名;
بَنُو بَيْتِ لَحْمٍ مِئَةٌ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ. | ٢١ 21 |
伯利恆人一百二十三名;
رِجَالُ نَطُوفَةَ سِتَّةٌ وَخَمْسُونَ. | ٢٢ 22 |
尼陀法人五十六名;
رِجَالُ عَنَاثُوثَ مِئَةٌ وَثَمَانِيَةٌ وَعِشْرُونَ. | ٢٣ 23 |
亞拿突人一百二十八名;
بَنُو عَزْمُوتَ ٱثْنَانِ وَأَرْبَعُونَ. | ٢٤ 24 |
亞斯瑪弗人四十二名;
بَنُو قَرْيَةِ عَارِيمَ كَفِيرَةَ وَبَئِيرُوتَ سَبْعُ مِئَةٍ وَثَلَاثَةٌ وَأَرْبَعُونَ. | ٢٥ 25 |
基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
بَنُو ٱلرَّامَةِ وَجَبَعَ سِتُّ مِئَةٍ وَوَاحِدٌ وَعِشْرُونَ. | ٢٦ 26 |
拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
رِجَالُ مِخْمَاسَ مِئَةٌ وَٱثْنَانِ وَعِشْرُونَ. | ٢٧ 27 |
默瑪人一百二十二名;
رِجَالُ بَيْتِ إِيلَ وَعَايَ مِئَتَانِ وَثَلَاثَةٌ وَعِشْرُونَ. | ٢٨ 28 |
伯特利人、艾人共二百二十三名;
بَنُو نَبُو ٱثْنَانِ وَخَمْسُونَ. | ٢٩ 29 |
尼波人五十二名;
بَنُو مَغْبِيشَ مِئَةٌ وَسِتَّةٌ وَخَمْسُونَ. | ٣٠ 30 |
末必人一百五十六名;
بَنُو عِيلَامَ ٱلْآخَرِ أَلْفٌ وَمِئَتَانِ وَأَرْبَعَةٌ وَخَمْسُونَ. | ٣١ 31 |
別的以攔子孫一千二百五十四名;
بَنُو حَارِيمَ ثَلَاثُ مِئَةٍ وَعِشْرُونَ. | ٣٢ 32 |
哈琳的子孫三百二十名;
بَنُو لُودَ بَنُو حَادِيدَ وَأُونُو سَبْعُ مِئَةٍ وَخَمْسَةٌ وَعِشْرُونَ. | ٣٣ 33 |
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
بَنُو أَرِيحَا ثَلَاثُ مِئَةٍ وَخَمْسَةٌ وَأَرْبَعُونَ. | ٣٤ 34 |
耶利哥人三百四十五名;
بَنُو سَنَاءَةَ ثَلَاثَةُ آلَافٍ وَسِتُّ مِئَةٍ وَثَلَاثُونَ. | ٣٥ 35 |
西拿人三千六百三十名。
أَمَّا ٱلْكَهَنَةُ: فَبَنُو يَدْعِيَا مِنْ بَيْتِ يَشُوعَ تِسْعُ مِئَةٍ وَثَلَاثَةٌ وَسَبْعُونَ. | ٣٦ 36 |
祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
بَنُو إِمِّيرَ أَلْفٌ وَٱثْنَانِ وَخَمْسُونَ. | ٣٧ 37 |
音麥的子孫一千零五十二名;
بَنُو فَشْحُورَ أَلْفٌ وَمِئَتَانِ وَسَبْعَةٌ وَأَرْبَعُونَ. | ٣٨ 38 |
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
بَنُو حَارِيمَ أَلْفٌ وَسَبْعَةَ عَشَرَ. | ٣٩ 39 |
哈琳的子孫一千零一十七名。
أَمَّا ٱللَّاوِيُّونَ: فَبَنُو يَشُوعَ وَقَدْمِيئِيلَ مِنْ بَنِي هُودُويَا أَرْبَعَةٌ وَسَبْعُونَ. | ٤٠ 40 |
利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
ٱلْمُغَنُّونَ بَنُو آسَافَ مِئَةٌ وَثَمَانِيَةٌ وَعِشْرُونَ. | ٤١ 41 |
歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
بَنُو ٱلْبَوَّابِينَ: بَنُو شَلُّومَ، بَنُو آطِيرَ، بَنُو طَلْمُونَ، بَنُو عَقُّوبَ، بَنُو حَطِيطَا، بَنُو شُوبَايَ، ٱلْجَمِيعُ مِئَةٌ وَتِسْعَةٌ وَثَلَاثُونَ. | ٤٢ 42 |
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
ٱلنَّثِينِيمُ: بَنُو صِيحَا، بَنُو حَسُوفَا، بَنُو طَبَاعُوتَ، | ٤٣ 43 |
尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
بَنُو قِيرُوسَ، بَنُو سِيعَهَا، بَنُو فَادُونَ، | ٤٤ 44 |
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
بَنُو لَبَانَةَ، بَنُو حَجَابَةَ، بَنُو عَقُّوبَ، | ٤٥ 45 |
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
بَنُو حَاجَابَ، بَنُو شَمُلَايَ، بَنُو حَانَانَ، | ٤٦ 46 |
哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
بَنُو جَدِيلَ، بَنُو حَجَرَ، بَنُو رَآيَا، | ٤٧ 47 |
吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
بَنُو رَصِينَ، بَنُو نَقُودَا، بَنُو جَزَّامَ، | ٤٨ 48 |
利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
بَنُو عُزَّا، بَنُو فَاسِيحَ، بَنُو بِيسَايَ، | ٤٩ 49 |
烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
بَنُو أَسْنَةَ، بَنُو مَعُونِيمَ، بَنُو نَفُوسِيمَ، | ٥٠ 50 |
押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
بَنُو بَقْبُوقَ، بَنُو حَقُوفَا، بَنُو حَرْحُورَ، | ٥١ 51 |
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
بَنُو بَصْلُوتَ، بَنُو مَحِيدَا، بَنُو حَرْشَا، | ٥٢ 52 |
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
بَنُو بَرْقُوسَ، بَنُو سِيسَرَا، بَنُو ثَامَحَ، | ٥٣ 53 |
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
بَنُو نَصِيحَ، بَنُو حَطِيفَا. | ٥٤ 54 |
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
بَنُو عَبِيدِ سُلَيْمَانَ: بَنُو سَوْطَايَ، بَنُو هَسُّوفَرَثَ، بَنُو فَرُودَا، | ٥٥ 55 |
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
بَنُو يَعْلَةَ، بَنُو دَرْقُونَ، بَنُو جَدِّيلَ، | ٥٦ 56 |
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
بَنُو شَفَطْيَا، بَنُو حَطِّيلَ، بَنُو فُوخَرَةِ ٱلظِّبَاءِ، بَنُو آمِي. | ٥٧ 57 |
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
جَمِيعُ ٱلنَّثِينِيمِ وَبَنِي عَبِيدِ سُلَيْمَانَ ثَلَاثُ مِئَةٍ وَٱثْنَانِ وَتِسْعُونَ. | ٥٨ 58 |
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مِنْ تَلِّ مِلْحٍ وَتَلِّ حَرْشَا، كَرُوبُ، أَدَّانُ، إِمِّيرُ، وَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُبَيِّنُوا بُيُوتَ آبَائِهِمْ وَنَسْلَهُمْ هَلْ هُمْ مِنْ إِسْرَائِيلَ: | ٥٩ 59 |
從特‧米拉、特‧哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
بَنُو دَلَايَا، بَنُو طُوبِيَّا، بَنُو نَقُودَا، سِتُّ مِئَةٍ وَٱثْنَانِ وَخَمْسُونَ. | ٦٠ 60 |
他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
وَمِنْ بَنِي ٱلْكَهَنَةِ: بَنُو حَبَايَا، بَنُو هَقُّوصَ، بَنُو بَرْزِلَّايَ ٱلَّذِي أَخْذَ ٱمْرَأَةً مِنْ بَنَاتِ بَرْزِلَّايَ ٱلْجِلْعَادِيِّ وَتَسَمَّى بِٱسْمِهِمْ. | ٦١ 61 |
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
هَؤُلَاءِ فَتَّشُوا عَلَى كِتَابَةِ أَنْسَابِهِمْ فَلَمْ تُوجَدْ، فَرُذِلُوا مِنَ ٱلْكَهَنُوتِ. | ٦٢ 62 |
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
وَقَالَ لَهُمُ ٱلتِّرْشَاثَا أَنْ لَا يَأْكُلُوا مِنْ قُدْسِ ٱلْأَقْدَاسِ حَتَّى يَقُومَ كَاهِنٌ لِلْأُورِيمِ وَٱلتُّمِّيمِ. | ٦٣ 63 |
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
كُلُّ ٱلْجُمْهُورِ مَعًا ٱثْنَانِ وَأَرْبَعُونَ أَلْفًا وَثَلَاثُ مِئَةٍ وَسِتُّونَ، | ٦٤ 64 |
會眾共有四萬二千三百六十名。
فَضْلًا عَنْ عَبِيدِهِمْ وَإِمَائِهِمْ فَهَؤُلَاءِ كَانُوا سَبْعَةَ آلَافٍ وَثَلَاثَ مِئَةٍ وَسَبْعَةً وَثَلَاثِينَ، وَلَهُمْ مِنَ ٱلْمُغَنِّينَ وَٱلْمُغَنِّيَاتِ مِئَتَانِ. | ٦٥ 65 |
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
خَيْلُهُمْ سَبْعُ مِئَةٍ وَسِتَّةٌ وَثَلَاثُونَ. بِغَالُهُمْ مِئَتَانِ وَخَمْسَةٌ وَأَرْبَعُونَ. | ٦٦ 66 |
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
جِمَالُهُمْ أَرْبَعُ مِئَةٍ وَخَمْسَةٌ وَثَلَاثُونَ. حَمِيرُهُمْ سِتَّةُ آلَافٍ وَسَبْعُ مِئَةٍ وَعِشْرُونَ. | ٦٧ 67 |
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
وَٱلْبَعْضُ مِنْ رُؤُوسِ ٱلْآبَاءِ عِنْدَ مَجِيئِهِمْ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي فِي أُورُشَلِيمَ تَبَرَّعُوا لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ لِإِقَامَتِهِ فِي مَكَانِهِ. | ٦٨ 68 |
有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為上帝的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
أَعْطَوْا حَسَبَ طَاقَتِهِمْ لِخِزَانَةِ ٱلْعَمَلِ وَاحِدًا وَسِتِّينَ أَلْفَ دِرْهَمٍ مِنَ ٱلذَّهَبِ، وَخَمْسَةَ آلَافِ مَنًا مِنَ ٱلْفِضَّةِ، وَمِئَةَ قَمِيصٍ لِلْكَهَنَةِ. | ٦٩ 69 |
他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
فَأَقَامَ ٱلْكَهَنَةُ وَٱللَّاوِيُّونَ وَبَعْضُ ٱلشَّعْبِ وَٱلْمُغَنُّونَ وَٱلْبَوَّابُونَ وَٱلنَّثِينِيمُ فِي مُدُنِهِمْ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ فِي مُدُنِهِمْ. | ٧٠ 70 |
於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。