< أعمال 21 >
وَلَمَّا ٱنْفَصَلْنَا عَنْهُمْ أَقْلَعْنَا وَجِئْنَا مُتَوَجِّهِينَ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ إِلَى كُوسَ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي إِلَى رُودُسَ، وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى بَاتَرَا. | ١ 1 |
ମେଇଂନେ ବିଦାୟ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିଦା କୋସ୍ନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ରୋଡସ୍ନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ପାତାରାନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
فَإِذْ وَجَدْنَا سَفِينَةً عَابِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ صَعِدْنَا إِلَيْهَا وَأَقْلَعْنَا. | ٢ 2 |
ଆତ୍ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
ثُمَّ ٱطَّلَعْنَا عَلَى قُبْرُسَ، وَتَرَكْنَاهَا يَسْرَةً وَسَافَرْنَا إِلَى سُورِيَّةَ، وَأَقْبَلْنَا إِلَى صُورَ، لِأَنَّ هُنَاكَ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ تَضَعُ وَسْقَهَا. | ٣ 3 |
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃନେ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ ବିଚେ ନେ ସିରିଆପାକା ନେୱେକେ । ନେ ଟାୟର୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ନେଜାର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ଆଜାର୍ନେ ଲେଃଗେ ।
وَإِذْ وَجَدْنَا ٱلتَّلَامِيذَ مَكَثْنَا هُنَاكَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَكَانُوا يَقُولُونَ لِبُولُسَ بِٱلرُّوحِ أَنْ لَا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. | ٤ 4 |
ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ନେଲେଃଗେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ ବାଚେ ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ମନା ଡିଂଆର୍କେ ।
وَلَكِنْ لَمَّا ٱسْتَكْمَلْنَا ٱلْأَيَّامَ خَرَجْنَا ذَاهِبِينَ، وَهُمْ جَمِيعًا يُشَيِّعُونَنَا، مَعَ ٱلنِّسَاءِ وَٱلْأَوْلَادِ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ. فَجَثَوْنَا عَلَى رُكَبِنَا عَلَى ٱلشَّاطِئِ وَصَلَّيْنَا. | ٥ 5 |
ମାତର୍ ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେନେ ଗାଲିପାକା ନେୱେକେ । ଆନେକେ ବିଦାୟ୍ ବିନ୍ସା ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଗଡ଼େଇଂ ଏତେ ସହର୍ ବାଏରେ ଲେକ୍ନେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାକ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ସାପାରେ ଡେଙ୍ଗଚେ ପାର୍ତନା ନେଡିଂକେ ।
وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ. | ٦ 6 |
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
وَلَمَّا أَكْمَلْنَا ٱلسَّفَرَ فِي ٱلْبَحْرِ مِنْ صُورَ، أَقْبَلْنَا إِلَى بُتُولِمَايِسَ، فَسَلَّمْنَا عَلَى ٱلْإِخْوَةِ وَمَكَثْنَا عِنْدَهُمْ يَوْمًا وَاحِدًا. | ٧ 7 |
ନେ ଟାୟର୍ବାନ୍ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ତାଲମେଇନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ବୟାଁଇଂକେ ସାର୍ଲଚେ ମୁଇଂ ଦିନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ନେଲେଃଗେ ।
ثُمَّ خَرَجْنَا فِي ٱلْغَدِ نَحْنُ رُفَقَاءَ بُولُسَ وَجِئْنَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، فَدَخَلْنَا بَيْتَ فِيلُبُّسَ ٱلْمُبَشِّرِ، إِذْ كَانَ وَاحِدًا مِنَ ٱلسَّبْعَةِ وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ. | ٨ 8 |
ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ କାଇସରିୟା ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଫିଲିପ୍ନେ ଡୁଆ ନେଲେଃଗେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସେବକ ରକମ୍ ମନନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁ ରୁଆବାନ୍ ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
وَكَانَ لِهَذَا أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى كُنَّ يَتَنَبَّأْنَ. | ٩ 9 |
ମେଁନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ବିହେ ମାଡିକ୍ନେ ସେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଆର୍ଗେ ।
وَبَيْنَمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، ٱنْحَدَرَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ ٱسْمُهُ أَغَابُوسُ. | ١٠ 10 |
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେ ଦିନା ଲେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ଆଗାବ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଆତ୍ଅରିଆ ପାଂକେ ।
فَجَاءَ إِلَيْنَا، وَأَخَذَ مِنْطَقَةَ بُولُسَ، وَرَبَطَ يَدَيْ نَفْسِهِ وَرِجْلَيْهِ وَقَالَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَهُ هَذِهِ ٱلْمِنْطَقَةُ، هَكَذَا سَيَرْبُطُهُ ٱلْيَهُودُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أَيْدِي ٱلْأُمَمِ». | ١١ 11 |
ମେଁ ନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ, ଆତ୍ବା ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ବାରି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମ୍ୟାଃଡିଂକେ ଜେ ଆକେନ୍ ତୁଆଲ୍ ଗାଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଅଦିକାରିକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଜିଉଦିଇଂ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ସର୍ପେ ବିଃଆର୍ଏ ।”
فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا طَلَبْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَٱلَّذِينَ مِنَ ٱلْمَكَانِ أَنْ لَا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. | ١٢ 12 |
ଏନ୍ ଅଁଚେ ନେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାୱେନ୍ସା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
فَأَجَابَ بُولُسُ: «مَاذَا تَفْعَلُونَ؟ تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي، لِأَنِّي مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ أَنْ أُرْبَطَ فَقَطْ، بَلْ أَنْ أَمُوتَ أَيْضًا فِي أُورُشَلِيمَ لِأَجْلِ ٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ». | ١٣ 13 |
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଏନ୍ ମେଁ ଡିଂ ପେଡିଂକେ ମେଁସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍କେ ଦୁକ୍ ଆଃଡିଂପେଡିଂକେ? ଜିସୁନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାତର୍ ଗାଗ୍ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଗୁଏଃନ୍ସା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଂନ୍ଲେକେ ।”
وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ سَكَتْنَا قَائِلِينَ: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ ٱلرَّبِّ». | ١٤ 14 |
ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ମାୟାଚେ ଆତ୍ବା ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଚେ ନେବାଲିର୍କେ, “ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଂଲେ ।”
وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ. | ١٥ 15 |
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ନେନେ ଜିନିସ୍ ସାମାନ୍ଇଂ ସଜେଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ନେୱେକେ ।
وَجَاءَ أَيْضًا مَعَنَا مِنْ قَيْصَرِيَّةَ أُنَاسٌ مِنَ ٱلتَّلَامِيذِ ذَاهِبِينَ بِنَا إِلَى مَنَاسُونَ، وَهُوَ رَجُلٌ قُبْرُسِيٌّ، تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ، لِنَنْزِلَ عِنْدَهُ. | ١٦ 16 |
କାଇସରିୟାନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ ଆରି ସାଇପ୍ରସ୍ନେ ମନାସୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ଡିଗ୍ ନେ ଏତେ ୱେକେ । ମନାସୋନନେ ଡୁଆ ନେ ଲେଃନେ ନିୟମ୍ ଆର୍ମେ ବଆର୍ଗେ ।
وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا ٱلْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. | ١٧ 17 |
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ، وَحَضَرَ جَمِيعُ ٱلْمَشَايِخِ. | ١٨ 18 |
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ନେ ଏତେ ଜାକୁବ୍କେ କେନ୍ସା ୱେଆର୍କେ; ସେବକଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେ ଆର୍ଗେ ।
فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئًا فَشَيْئًا بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ ٱللهُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ. | ١٩ 19 |
ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଜୁଆର୍ ବେଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କାମ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଡିଂବଗେ; ମେଁନେ ମୁଇଂ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାଃବିଃଆର୍କେ ।
فَلَمَّا سَمِعُوا كَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱلرَّبَّ. وَقَالُوا لَهُ: «أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا ٱلْأَخُ كَمْ يُوجَدُ رَبْوَةً مِنَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا، وَهُمْ جَمِيعًا غَيُورُونَ لِلنَّامُوسِ. | ٢٠ 20 |
ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ନାଁ ତ କେନାଡିଂକେ, ଡିରକମ୍ ଏବେ ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦିଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
وَقَدْ أُخْبِرُوا عَنْكَ أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ ٱلِٱرْتِدَادَ عَنْ مُوسَى، قَائِلًا: أَنْ لَا يَخْتِنُوا أَوْلَادَهُمْ وَلَا يَسْلُكُوا حَسَبَ ٱلْعَوَائِدِ. | ٢١ 21 |
ମେଇଂ କବର୍ ବାଲେଃଆର୍କେ ଜେ ନା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ନ୍ସା ଆସିକେ ପେଡିଂ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ପବିତ୍ର ମାରାଃଡିଂନେ ନ୍ସା ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍ଇଂ ମାମାନେଃ ନ୍ସା ଆଃସିକେ ପେଡିଂକେ ।
فَإِذًا مَاذَا يَكُونُ؟ لَا بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ ٱلْجُمْهُورُ، لِأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ. | ٢٢ 22 |
ନା ଆକ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ ଅଁ ଆର୍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
فَٱفْعَلْ هَذَا ٱلَّذِي نَقُولُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ. | ٢٣ 23 |
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍ ଡିଂ । ଆକ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍କେ ।
خُذْ هَؤُلَاءِ وَتَطهَّرْ مَعَهُمْ وَأَنْفِقْ عَلَيْهِمْ لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ، فَيَعْلَمَ ٱلْجَمِيعُ أَنْ لَيْسَ شَيْءٌ مِمَّا أُخْبِرُوا عَنْكَ، بَلْ تَسْلُكُ أَنْتَ أَيْضًا حَافِظًا لِلنَّامُوسِ. | ٢٤ 24 |
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଲା । ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ବାଆଃ କୁଆର୍ ନ୍ସା କର୍ଚ ବିଃପା । ଏନ୍ବାନ୍ ସାପାରେ ବାବେ ଆର୍ଏ ଜେ ମେଇଂ ପେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ମିଚ୍ । ମେଇଂ କେଆର୍ଏ ଜେ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ରେ ମସାନେ ନିୟମ୍ ମାନେଃଚେ ଚଲେ ପେଡିଂକେ ।
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا مِنَ ٱلْأُمَمِ، فَأَرْسَلْنَا نَحْنُ إِلَيْهِمْ وَحَكَمْنَا أَنْ لَا يَحْفَظُوا شَيْئًا مِثْلَ ذَلِكَ، سِوَى أَنْ يُحَافِظُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مِمَّا ذُبِحَ لِلْأَصْنَامِ، وَمِنَ ٱلدَّمِ، وَٱلْمَخْنُوقِ، وَٱلزِّنَا». | ٢٥ 25 |
ନେ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ନେଡିଂକେ ଜେ ନେନେ ନିସ୍ପତି ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍ତ୍ତି ପୁଜାଅରିଆ ନ୍ତି ଟେକେବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଚଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମିଆଁ ଆଉଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗଃ ଲିଃଗଚେ ଆଗୁଏବକ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଂଆର୍ଲେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍ଲେ ।”
حِينَئِذٍ أَخَذَ بُولُسُ ٱلرِّجَالَ فِي ٱلْغَدِ، وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ وَدَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ، مُخْبِرًا بِكَمَالِ أَيَّامِ ٱلتَّطْهِيرِ، إِلَى أَنْ يُقَرَّبَ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمُ ٱلْقُرْبَانُ. | ٢٦ 26 |
ତେନ୍ ଆମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ଆତେନ୍ ଅଁ ଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଏତେ ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲେ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ ଅଃନା ଡାଏ ଆରି ଉଡ଼ି ବେଲା ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
وَلَمَّا قَارَبَتِ ٱلْأَيَّامُ ٱلسَّبْعَةُ أَنْ تَتِمَّ، رَآهُ ٱلْيَهُودُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَسِيَّا فِي ٱلْهَيْكَلِ، فَأَهَاجُوا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَأَلْقَوْا عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ | ٢٧ 27 |
ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ନେ ଗୁ ଦିନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଉଲ୍କେ କେଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଂଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବାଃଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ସାଃଆର୍କେ ।
صَارِخِينَ: «يَا أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ، أَعِينُوا! هَذَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُعَلِّمُ ٱلْجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدًّا لِلشَّعْبِ وَٱلنَّامُوسِ وَهَذَا ٱلْمَوْضِعِ، حَتَّى أَدْخَلَ يُونَانِيِّينَ أَيْضًا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَدَنَّسَ هَذَا ٱلْمَوْضِعَ ٱلْمُقَدَّسَ». | ٢٨ 28 |
ମେଇଂ କିରଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂପା! ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ୱେଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆରି ଏନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିରଦ୍ରେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂ । ବାରି ଏବେ ମେଁ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଅସୁଚି ଆଡିଂବ ଆର୍କେ ।”
لِأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا مَعَهُ فِي ٱلْمَدِينَةِ تُرُوفِيمُسَ ٱلْأَفَسُسِيَّ، فَكَانُوا يَظُنُّونَ أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ. | ٢٩ 29 |
ମେଇଂ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଏଫିସିୟନେ ତ୍ରଫିମକେ ପାଉଲ୍ ଏତେ କେଲେଃଗ୍ସା ବାବେଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେବକେ ।
فَهَاجَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَتَرَاكَضَ ٱلشَّعْبُ وَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ خَارِجَ ٱلْهَيْكَلِ. وَلِلْوَقْتِ أُغْلِقَتِ ٱلْأَبْوَابُ. | ٣٠ 30 |
ଗୁଲେ ସହର୍ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଂୱେଗେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ସାଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବାଏରେ ଉର୍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ କାପାଟ୍ ସାପା ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
وَبَيْنَمَا هُمْ يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، نَمَا خَبَرٌ إِلَى أَمِيرِ ٱلْكَتِيبَةِ أَنَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا قَدِ ٱضْطَرَبَتْ. | ٣١ 31 |
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ଗୁଲେ ଯିରୁସାଲାମ୍ କିରମର ଡିଂଡିଂଗେ ଡାଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଦଲ୍ନେ ମୁଇଂ ସ ସେନାପତିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଆର୍କେ
فَلِلْوَقْتِ أَخَذَ عَسْكَرًا وَقُوَّادَ مِئَاتٍ وَرَكَضَ إِلَيْهِمْ. فَلَمَّا رأَوْا ٱلْأَمِيرَ وَٱلْعَسْكَرَ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ. | ٣٢ 32 |
ଆତ୍ବା ମେଁ ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସନ୍ୟ ଆରି ମୁଇଂ ଶହନେ ନେତା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତାଇଂକେ ସାଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ କେଚେ ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମାବଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
حِينَئِذٍ ٱقْتَرَبَ ٱلْأَمِيرُ وَأَمْسَكَهُ، وَأَمَرَ أَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَطَفِقَ يَسْتَخْبِرُ: تُرَى مَنْ يَكُونُ؟ وَمَاذَا فَعَلَ؟ | ٣٣ 33 |
ଆତେନ୍ବେଲା ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମ୍ୱାର୍ତି ସିକ୍ଲିଏତେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ମେଁ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ ।
وَكَانَ ٱلْبَعْضُ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَٱلْبَعْضُ بِشَيْءٍ آخَرَ فِي ٱلْجَمْعِ. وَلَمَّا لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْلَمَ ٱلْيَقِينَ لِسَبَبِ ٱلشَّغَبِ، أَمَرَ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ. | ٣٤ 34 |
ରେମୁଆଁ ଗହଲିବାନ୍ ଜା ଉଡ଼ି ରକମ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ୱାସାର୍ ଆର୍କେ ଦେକ୍ରକମ୍ କିରମର ଡିଂକେ ଜେ ସେନା ନେତା ସତ୍ ଗଟ୍ନା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ସୈନିକ୍ଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
وَلَمَّا صَارَ عَلَى ٱلدَّرَجِ ٱتَّفَقَ أَنَّ ٱلْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ ٱلْجَمْعِ، | ٣٥ 35 |
ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆନେ ପାଆଚ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାନେ ବେଲା ଆମେକେ ଗେରେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ଇଂ ଏନ୍ତି କିରମର ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
لِأَنَّ جُمْهُورَ ٱلشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!». | ٣٦ 36 |
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
وَإِذْ قَارَبَ بُولُسُ أَنْ يَدْخُلَ ٱلْمُعَسْكَرَ قَالَ لِلْأَمِيرِ: «أَيَجُوزُ لِي أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئًا؟» فَقَالَ: «أَتَعْرِفُ ٱلْيُونَانِيَّةَ؟ | ٣٧ 37 |
ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ପ୍ରାସାଦ୍ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ମେଁ ସେନାଇଂନେ ନେତାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଆନା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଲେଃ?” ସେନାଇଂନେ ନେତା ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ତ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସା ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ।
أَفَلَسْتَ أَنْتَ ٱلْمِصْرِيَّ ٱلَّذِي صَنَعَ قَبْلَ هَذِهِ ٱلْأَيَّامِ فِتْنَةً، وَأَخْرَجَ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعَةَ ٱلْآلَافِ ٱلرَّجُلِ مِنَ ٱلْقَتَلَةِ؟». | ٣٨ 38 |
ତେଲା ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍ ମିସର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ, ଜା ଉଡ଼ିମୁଆଁ ଅଃସେ ସର୍କାର୍ନେ ବିରୁଦ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଂବଗେ ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍ ଡାକୁ ସାଚେ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ ।”
فَقَالَ بُولُسُ: «أَنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ طَرْسُوسِيٌّ، مِنْ أَهْلِ مَدِينَةٍ غَيْرِ دَنِيَّةٍ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. وَأَلْتَمِسُ مِنْكَ أَنْ تَأْذَنَ لِي أَنْ أُكَلِّمَ ٱلشَّعْبَ». | ٣٩ 39 |
ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂଲେକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସହର୍ନେ ନାଗରିକ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
فَلَمَّا أَذِنَ لَهُ، وَقَفَ بُولُسُ عَلَى ٱلدَّرَجِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى ٱلشَّعْبِ، فَصَارَ سُكُوتٌ عَظِيمٌ. فَنَادَى بِٱللُّغَةِ ٱلْعِبْرَانِيَّةِ قَائِلًا: | ٤٠ 40 |
ସେନାପତି ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ପାଉଲ୍ ପାଆଚ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ନ୍ତି ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାଲିର୍କେ । ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍କେ ।