< Markos 1 >
1 Ulele unighere ucizunun nliru umang un Yisa Kriti, Gono Kutellẹ. Nane nafo na ina nyer
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 tu nan nya niyerten Ishaya Gono kadura, ''Yene, Meng ma tu nin nan kadura nbunfe urika na aba wesufi libau.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Liwuin nmong na adi yichu nan kusho, kelen libau NCikilare, tan udina me yita dert.''
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Na Yuhana wa dak, awadi nshintu nanit mmyen nan nya ntene a yita kagbaran nbeleng chinu lidu linazang nin sen kusu nalapi.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Kipin Yahudiya vat nan nanitin Urshalima nuzu udu kiti me. Vat mine ishitino nani mmyen nacharame nya kurawan Yahudiya, arika na iwa bellu alapi mine.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yuhana wa su kuyok nin kukpan nsup kuronkomi, a kutino me wa terin nin belt kukpa, imoli me wa di aching nin titong kusho.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Asu uwazi aworo, ''Umong din chinu kimal nin urika na akatini nin likara, na nbatin nwo in tumuno nbunku tii na kpatak me ba.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Meng din shintu minu mmyen kurawa, ame basu minu ushitoe nin nfip Kutellẹ.''
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Imone daso nayiri anẹ na Yisa wa dak unuzun Nazaret kusarin Galili, Yuhana da shintighe nan nya mmyen kurawan Urdun.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Kube na Yisa nuzu nan nya mmyene, a to iyizi ayene kitene kani npuno, Nfip Kutellẹ tollo udak kitime nafo kuwullung.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Liwui tutung kuru linuzu nan nya kitene kane, ''fe'ari Gono kin nayi ning. Indi nin liburi libo ninfi kang.''
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Nfip Kutellẹ tunna uyaunghe dedei udumun nan nya kusho.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Aso nan nya kushoe ayiri akut anas, shaitan sughe ugwaji. Awa so ligowe nan ninawan tene, anan kadura Kutellẹ sughe katwa nimon irika na awadi nin suwe.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Kimalun kifun Yuhana, Yisa da Ugalili ada jarta uliru umang Kutellẹ,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 anin di du, '' kubẹ nkulo, kuti tigo Kutellẹ nda susut. Sunan alapi iseru uliru umang.''
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Achina ukatu nbii kurawan Galili, a to iyizi ayene simon ku nin Andirawus gwanan Simon nawa din kifizu nibo nin nitaru me nan nya kurawe, bara na katwa mine wadi ndwanghari.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Yisa woro nani, dofnani, nba kpiliu minu iso anan ndwang nanit asurne.''
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Itunna ita mas iderne imon nkifizu nibowe idofin ghe.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Kube na Yisa wa chachan ubun, båt, ayene Yakubu ku usaun Zebeden nin Yuhana gwaname; iwadi nan nya zirgin mmyen iyita nkye nimon nkifizu nibon.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Ayichila nani dedei, inuzu ichino uchif mine Zabadee nan nya zirgi ligowe nin nachin katwawe na iwa yiru nani, idofinghe.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Nin piru mine nan nya Kafarnahum, deidai liri na Sabbath a pira nan nya kutin lira a tunnan dursuzu nanite.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Umamaki kifo nani nin dursuzu me, bara na awa dursuzo nani nafo ule na adin nin tigoh a na nafo adidya niyerte ba.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Ki kane nan nya kutin lire, umong unit wa duku nin ruhu unanzang. A ta intet.
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 “Iyanghari nmyen feku nan ghirik, Yisa kunan Nazaret? Udå uda molu nariya? In yiru fe ghari. Fe unit ulauwari unuzu Kutellẹ!”
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Yisa kpada agbergenue a woro nani, “Tan tik nuzun nan nya kidowo me!”
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Na uruhu unanzaghe iyaughe ukpeo kutein, uruhu jarta nin liwui kang unin nuzu nan nya me.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Anite vat umamaki kifonani, itunan tiru nanit mine, “iyaghari ilele? Udursuzu upese nin tigoh! Adin kpadizu tiruhu ti nanzang wang, inani din dortu uliru me.”
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Na nin molu kubi ba ubeleng me mala kiti udu nan nya vat nigbiri nkilinun Galili.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Dedei na iwa nuzu isuna kuti kudya nlire, i nya idi piru ngan Simon nin Andrawus, ligowe nin Yakubu a Yuhana.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Nene ise unan wanin Simone non nin konu kidowo. Ittunna i belle Yisa ku ubelleng me mas.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 A tunna ado a kifoghe nchara, a fyaghe kiti linoninghe; ukone tunna uchinghe, a tunna nsunani likanju.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Nin kubi kuleleng, na uwui ndeo, ida nin nanan tikonu vat kitime nin na lenge na idi nin na gbergenu.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 Kipine vat da zuro ligowe kibulunghe.
the whole city being assembled at the door.
34 A shino nin nanan tikonu ngangang gbardang, anutuzuno agbergenu tutung gbardang. Na awa yinin agbergenue su uliru ba bara na iyirughe uworsu.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 A mu ufitu nin kwi dinding a kiti dutu yilili a gya udu kan kiti usanme rututu, adi su nlira ku.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Simon nin nalenge na iwadi ligowe tunnan pizuru kitika na aduku.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Na iseghe, iworoghe nenge, “Vat nanit din pizuru uyenu fe.”
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 A woro ne, “channari tido nkan kiti ugang, tinuzu udu nan nya nigbiri nkilinu kipine, nnan disu uwazi kusari kone wang. Imon ilenge na ina nutuniari une nda su.”
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Apicha niti niti vat nan nyan Galili, asu uwazi nan nya nati nlira mine a nutuzuno agbergenu.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Nkon kukutule da kitime; adin foghe nachara a tumuno nin nalun. Aworoghe nenge, “Andi uba yinnu, uwasa ushino nin mi lau.”
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Yisa do susut nin kune-kune a nakpa uchara adudoghe, adi sughe, “iyinna. Talau.”
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Tikutule tunna ti chinghe dedei, a shino lau.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Yisa kpadaghe nin likara anin nutughe mass a gya.
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 A woroghe “yenje uwa bellin umong unit, can udi durso litife kitin Priest ngma, udi ni mong ilenge a Musa na woro inuzu bara ukusu litife, inan so usheda kiti mine.”
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Ana nuzu a tunnan bellu kogha ku. Unite malakiti nin lirue kang, imone ta na Yisa nse upiru nan nya kipine tap ba; adi so nan nya ntene anite nin tunnan duzu kitime unuchu niti-niti ngagang.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.