< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
“I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
and those eating were about four thousand. And He let them away,
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
“And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And He said to them, “How do you not understand?”
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And He strictly charged them that they may tell no one about it,
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
Or what will a man give as an exchange for his life?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”

< Markos 8 >