< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
And there were about four thousand people: and he sent them away.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
And they said to one another, We have no bread.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And he said to them, Is it still not clear to you?
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And he put them under orders not to say this of him to anyone.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
And what would a man give in exchange for his life?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Markos 8 >