< Markos 3 >
1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
And he strictly charged them that they should not make him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
and Simon he surnamed Peter;
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn , aiōnios )
but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.