< Markos 3 >
1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
But he strictly charged them not to make him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
empowering them to cure disease; and to expel demons.
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
These were Simon, whom he surnamed Peter,
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn , aiōnios )
whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.