< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
and Simon he surnamed Peter;
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
Because they said, he hath an unclean spirit.
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.

< Markos 3 >