< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
And to Simon he gave the name Peter:
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

< Markos 3 >