< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
and to have authority to drive out demons.
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

< Markos 3 >