< Luka 1 >
1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
because nothing will be impossible with God.”
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
An oath that He swore to Abraham our father,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.