< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 unan mba me wang nanere.
and the second took the wife, and he died childless,
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
and last of all died also the woman:
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
and no more durst they question him anything.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< Luka 20 >