< Luka 2 >
1 Nene nanya nayiri a ne, kaisar Agustus yita tigo a nutuno uduka nworuu i nyertu tisa na nit vat na idi nanyan mmyin nRoma.
About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
2 Ulelere kibatiza nfari na iwasu kubi na kiriniyas wandi ugumuna nSiriya.
(This first register took effect, when Cyrenius was president of Syria.)
3 Ko gha nya udu kagbir mye idi nyertu ghe bara kibatiza.
When all went to be registered, every one of his own city,
4 Yusufu fita anuzu kipin Nazarat nanya Ngalili, acina udu Uyahudiya, kipin Baitalami, kanga na iyuru kinin kipin Dauda, bara ame wandi kuwunu unuzu likuran Dauda.
Joseph also went from Nazareth, a city of Galilee, to a city of David in Judea, called Bethlehem, (for he was of the house and lineage of David, )
5 A doo kikane idi nyertin ghe nin Maryamu, ule na awa di kubura nilugma mye, iyita ncaa ngono.
to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
6 Nene uduru kubi na iwadi kikane, kubi nmaru ngono da ghe.
While they were there, the time came, that she should be delivered.
7 Amara gono, kin pari mye, a tursu ghe nin kupori, a cio ghe kiti nlii nimonli nakam. Bara na kutyi wa duku ba, kilari namara.
And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
8 Kusari kone, anan liwalli ninab wa duku, alenge na iwa sosin nfong iwadi ncaa ligozi nakam nin kiitik.
Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches.
9 Kpak unan kadura Ncikilari nuzu kiti mine, ngongong Kutelle din nbaltu kiyitik mine, fiu da noni.
On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly.
10 Unan kadura Kutelle woro nani, “Na iwa lanza fiu ba bara nba bellin munu uliru ucine, ulenge na uba dak nin lanzu nmang kang kiti nanit vat.
But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people;
11 Kitimone imarra munu unan tucu, nanya kagbir Dauda! Amere Kristi Cikilari!
because to-day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah.
12 Alamere ale na iba ni munu, iba se gone ikiroghe nin kuzeni anong kiti nlii nimonli nin kuzeni anong kiti nlii nimonli nakam.”
And by this you shall know him; you shall find a babe in swaddling bands, lying in a manger.
13 Kpak nin unan kadura Kutelle a soja kiteni kani gbardang wan duku nsu liru kutelle idin su,
Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying,
14 “Ngongon udu kiti Kutelle kitene kani, lisosin lishau ba yitu inyi nanya nanit nin nalenge na ayi mye npoon ninghinu.”
Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men!
15 Uso na unan kadura Kutelle nnnya kiti mine, anan liwali nine woro natimine, “Cannari nene udu Baitalami tiyene imon ile na idi ilenge na Cikilari nta tiyino inin.”
And when the angels returned to heaven, having left the shepherds, these said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which has happened, of which the Lord has informed us.
16 Ido kikane dedei ise Maryamu ku nin Yusufu, iyene gono nonn kiti nlii nimonli nakame.
And hastening thither, they found Mary and Joseph with the babe, who lay in the manger.
17 Na iyene nani, ita anit yinno imon ile na ibelle nani kitene ngono kane.
When they saw this, they published what had been imparted to them, concerning this child.
18 Vat nalenge na iwa lanza ikifo tinnu, bara ile imon na ubelle nani kiti na nan liwali ninah.
And all who heard it, wondered at the things told them by the shepherds.
19 Ame Maryamu tinna nkilizu kitene vat nile imon na lanza acio inin nanya kibinai mye.
But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself.
20 Anan liwali nineh kpilla, idin nzazinu nin liru Kutelle, bara imon ile vat na ilanza, iyene idi nafo na ina belin nani.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
21 Na ayiri kuliri nkulo, kubi nkalu kucuru ngone ndah, inaghe lisa Yesu, Lisa na unan kadura Kutelle wa mallu unighe, kamin nuzu nanya libure.
On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
22 Na ayiri linanu mye nmala, bara uduka Musa, Yusufu nin Maryamu damun kagone nanya kutyi nliran nurushelima, inakpa ghe kitin Cikilari.
And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
23 Nafo na inyerte di nanya duka Cikilari, “Ko kame gono nfari kilime iba yicu ghe ulau Ncikilari.”
(as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:")
24 Tutun iwa dak ida ni uhudaya bara uleli ubelle nanya nduka Ncikilari, “awullung abba sa atanta bara.”
and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Au umong unit nanya Urushelima lisa mye Simeon, unit une ullau wari unan ni litii, awadi ncaa nle na aaba da bunu Isiraila ku, Uruhu ulau wa di litimye.
Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him,
26 Awa se uleli uyinno kiti nruhu ulau, na uwa woroghe, na ame ba kuu ba, sei ayene Cikilari Kristi.
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
27 Nlon liri ada kutyi nlira, Uruhu ulau wari wa dofin ninghe. Kubi na Ucife nin nne wa dinin gone Yesu, ida sughe ile imon na uduka anbelle isu.
This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
28 Ame Simeon ne sereghe nin nacara mye, asu liru Kutelle anin woro,
he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Nene na kucin fe nya sheu, Cikilari, bara uliru ligbulang fe.
Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
30 Bara iyizi nighe nyene utucu fe,
for my eyes have seen the Saviour,
31 Ulenge na uwa keele nanya nyenju nanit vat.
whom thou hast provided in the sight of all the world,
32 Ame ba so nkanan bara upunu kidegen kiti nalumai, aba so ngongon nanit mye Isiraila.”
a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
33 Ucif nin nnah nngone kiffo tinu kitene nile imon na idin kitin gone.
And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him.
34 Simeon ta nani nmari, abelle Maryamu ku unene, “Lanzai gegeme gono kane ba so libau ndiu nin nfitu nanit gbardang nan Isiraila nin nalama alenge na idin bellu kitene mye.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, This child is destined for the fall and the rise of many in Israel, to serve as a mark for contradiction;
35 Tutun Kusangali ba wariu kidowo fe, bara ukpilizu nibinai gbardang bba nuzu fong.”
(yes, you own soul shall be pierced as with a javelin; ) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
36 Umong uwani unan nliru nin nnu Kutelle, lisa mye Anna ame wang wa duku, ame ushonon Fanuwel unuzu likuran Ashar, awa dinin mye nin nlesi akus kuzor cas,
There was also a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, in advanced age, who had lived seven years with a husband, whom she married when a virgin;
37 a so nanya likulok uduru akus akut kulir nin na nas. Na a suna u picu kutiin nlira ba kitik nin liring, a suzu ukotu nayi nin lira.
and being now a widow about eighty-four years, departed not from the temple, but served God in prayer and fasting night and day;
38 Nkoni kube ada kiti mine a cizina ugodiya kiti Kutelle, asu uliru kitene ngone kiti nko gha, alenge na idin ncaa ntucu Urushelima.
she also coming in at that instant, gave thanks to the Lord, and spoke concerning Jesus to all those in Jerusalem who expected redemption.
39 Kubi na imala vat nile imon na iwa dinin su nsuwe bara uduka Ncikilari, ikpilla udu Ugalili, udu kagbir mine Unanzaret.
After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Kinin gone kunno ata likara, njinjin kpina ku nsheu Kutelle so liti mye.
And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness.
41 Ucife nin nnere asa ido Urushelima ko lome likus bara ubukin (keterewa).
Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Kubi na awa duru akus likure inung tutun nya kubi nalada a kubi nbuki.
And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
43 Na iso, ayiri nbuke vat malla, izina ukpilizinu kilari, ame gone Yesu lawa kidung, nanyan Urushelima, na inung Ucife nin nnene wa yiru ba.
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
44 Inung dinsu nworu adi nanya ligo nanit, na iwa di nanghinu, isu ucin liri lirum, inin cizina upiziru ghe nanya likura nan nadondon.
They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
45 Na iseghe ba, inung kpilla udu Urushelimma, itunna npiziru ghe kikane.
but not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Iduru ayiri ataat iseghe nanya kutyi nliran, asosin kiyitik na nan nyiru, inlanzu nani nin ntinu nani.
And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Vat nalenge na iwa lanza ghe iwa kiffo tinu, bbara uyiru nin nkawu mye.
And all who heard him, were amazed at his understanding and answers,
48 Kubi na iyene ghe ikiffo tinu unna mye woro, “Gono, iyaghari nta usu nari nani? Lanza Cife nin mye tidin piziru fi kkang.”
and they beheld him with astonishment. And his mother said to him, Son, why have you treated us thus? Behold, your father and I have sought you with sorrow.
49 A woro nani, “Iyaghari nta idin pizirie? na anug yiru ba uso yi gbasari nso kilari Kutelle?”
He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
50 Bara na inung nyinno ile imon na tigbulang mye din bellu ba.
But they did not comprehend his answer.
51 A kpilla kilare nanghinu udu Unazareet adorto uliru mine, unna mye cio vat nimon ine nanya kibinai mye.
And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
52 Yesu leo ubun nkunju nin njinjin a njangaram, ase uyinnu Kutelle nan nanit.
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.