< Luka 1 >
1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn )
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn )
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn )
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.