< Luka 1 >
1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn )
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
"For no word of God shall be void of power."
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn )
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn )
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.