< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
for nothing is impossible with God.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the oath which he swore to our father Abraham,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in piety and uprightness all our days.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Luka 1 >