< Yuhana 9 >

1 Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
Edasi minnes nägi Jeesus meest, kes oli sünnist saadik pime.
2 Nono katwa me tiringhe, “Unan dursuzu, ghari nati kulapi, amere sa anan maru me, inyaghari nta ina marughe udu.”
„Rabi, “küsisid jüngrid temalt, „kelle patu pärast sündis ta pimedana: kas tema enda või ta vanemate?“
3 Yesu kawa aworo, “Na amere sa anan marume na ti kulapi ba, ama bara inan durso katwa Kutelle litime.
„Ei ole pattu teinud tema ega ta vanemad, “vastas Jeesus. „See on sündinud, et temas saaks nähtavaks Jumala töö.
4 Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba.
Kuni kestab päev, peame tegema selle töid, kes mind saatis. Öö on saabumas, kui keegi ei saa midagi teha.
5 Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”
Kuni mina olen maailmas, olen ma maailma valgus.“
6 Kimal nbelun liru une, a tufuno ataf kutyen, a lumu tiwin nin natafe, a lolo iyizi nnite nin tiwine.
Seda öelnud, sülitas Jeesus maha ja tegi süljest muda, määris seda pimeda silmadele
7 A woroghe, “Cang udi kusu kulin Siluwam (Ukpiluwe unnare 'Ulau')” Unite nya adi kusu, a kpila adin yenju.
ja ütles talle: „Mine pese ennast Siiloahi tiigis!“(Siiloah tähendab läkitatut.) Mees läks, pesi ja naasis nägijana.
8 Anan kupo nnite nin nalenge na i yirughe uworsu nafo unan likura iidin du, “Na unit ulele na adin sozu kikane asuzu likura ba?”
Siis imestasid tema naabrid ja need, kes olid varem näinud teda kerjamas: „Kas mitte seesama mees ei istunud siin kerjates?“
9 Among woro “Ameredi.” Among woro na amere ba, ama adi nafo ulele.” Ama ame wadi bellu mere di.”
Ühed kinnitasid: „Seesama, “teised vaidlesid: „Ei, vaid tema sarnane.“Mees ise aga ütles: „Ma olen seesama mees!“
10 I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
Siis pärisid nad temalt: „Kuidas su silmad nägema hakkasid?“
11 A kawa, awor, “Unite na idin yiccughe Yesu nni lumu tiwin amini loloo niyizi ninghe, aminin woro, 'Can Usiluwam udi kusu.' Mminin nin do ndi kusu, mminin tunna yenju kiti.”
Ta vastas: „Mees nimega Jeesus tegi muda, määris mu silmadele ning käskis minna Siiloahi tiigi juurde ja ennast seal pesta. Ma läksin, pesin ja saingi nägijaks.“
12 I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
„Kus on see mees praegu?“küsisid nad temalt. „Ma ei tea, “vastas ta.
13 I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
Nad viisid mehe, kes oli pime olnud, variseride juurde.
14 Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
Nimelt oli Jeesus hingamispäeval muda teinud ja ta silmad avanud.
15 A Farisawe kuru itiringhe inyizari ase uyenu kiti. A woro nani, “Ani ta tiwin niyizi ninghe, Mminin kussu, nene ndin yenju kiti.”
Nüüd küsisid variserid temalt, kuidas ta oli saanud nägijaks. Ta rääkis: „Jeesus pani muda mu silmadele, ma pesin ennast ja nüüd ma näen!“
16 Among Afarisawa woro, “Na unit ulele na nuzu kiti Kutellari ba, bara na adin dortu Asabbat ba.” Among woro. “Ima ti inyizari unit ule na adi nin kulapi su nmusu nilenge imone?” Nwase usalin munu nati kitik mine.
Siis ütlesid mõned variserid: „Too mees ei ole Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“Teised aga küsisid: „Kuidas saaks patune inimene anda selliseid tunnustähti?“Ja nad ei leidnud üksmeelt.
17 I kuru itirino uduwe tutung. Inyaghari ubelle litime bara a punfi iyizi?” Uduwe woro, “Ame u annabiari.”
Lõpuks küsitlesid nad nägijakssaanut uuesti: „Mida ütled sina selle inimese kohta? Kas ta avas sinu silmad?“„Ta on prohvet, “vastas tema.
18 Na Yahudawa wa yinin ni liru liti nnite nworu awa di udu aminin se uyenju kiti se na iwa yicila acif nnite na ana se uyenju kit.
Siis ei tahtnud juutide ülemad uskuda, et ta oli olnud pime ja saanud nägijaks ning kutsusid kohale ta vanemad.
19 Itirino acif nnite i woro, “Usaun mire ulele na ina woro iwa marughe uduwa? Ani inyizari nene adin yenju kiti?
Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kelle te väidate olevat sündinud pimedana? Kuidas ta nüüd siis näeb?“
20 Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu.
Tema vanemad vastasid: „Meie teame nii palju, et see on meie poeg ja ta sündis pimedana.
21 Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”
Kuidas ta aga nüüd on nägema hakanud, seda meie ei tea, ega tea ka, kes ta nägijaks tegi. Küsige tema enda käest! Ta on täisealine, ta oskab ise enda eest rääkida.“
22 Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira.
Nii vastasid nad seepärast, et kartsid juutide ülemaid. Need olid omavahel juba kokku leppinud, et kes iganes tunnistab Jeesuse Messiaks, see heidetakse sünagoogist välja.
23 Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
Seepärast ütlesidki ta vanemad: „Ta on täisealine. Küsige tema enda käest!“
24 Unba tutung iyicila unite na awadi uduwe Iworoghe, “Na Kutelle ngongong. Tiyiru unit ulele unan kulaperi.”
Nüüd kutsusid variserid pimedana sündinu taas enese ette ja ütlesid talle: „Anna Jumalale au tõtt rääkides. Me teame, et see inimene on patune.“
25 Unit une kawa nani, “Sa adi unan kulapi na nyiru ba. Imong irumari cas nyiru: Nwa yita udu nene ndin yenju.”
„Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea, “vastas too. „Mina tean vaid, et olin pime, aga nüüd ma näen!“
26 I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
„Mida ta sinuga tegi?“küsisid nad. „Kuidas ta su silmad avas?“
27 A kawa, “Mmal bellin minu, inani nari ulanzue! Inyaghari nta idin su ikuru nlanza tutung? Anung wang dinin su ikuru iso nono katwa mere?”
„Ma ju rääkisin teile, “vastas mees, „aga te poleks nagu kuulnudki. Miks te tahate seda uuesti kuulda? Kas ka teie tahate saada tema jüngriteks?“
28 Izogoghe i woro “Fere gono katwa me, arik nono katwa in Musari.
Nüüd nad sõimasid ta läbi ja ütlesid: „Sina ise oled tema jünger! Meie oleme Moosese jüngrid.
29 Arik yiru Kutelle wa su uliru nin Musa, ama unit ulele na tiyiru sa ana nuzun nweri ba.”
Meie teame, et Jumal on rääkinud Moosesega. Aga kust see mees pärit on, seda me ei tea.“
30 Unite kawa aworo nani, “Inyaghari, ilele imong izikikikari, au na anung yiru sa ana nuzun nweri ba, vat nin nani aminin puno iyizi nin.
„Just see panebki imestama, “kostis endine pime, „et teie ei tea, kust see mees pärit on. Ja ometi tema tegi mu nägijaks!
31 Tiyiru nworu na Kutelle din lanzu anan nalapi ba, ama andi vat nnit ule na adi lanzu uliru Kutelle amin din su imon nsu me, Kutelle din lanzughe.
Me ju teame, et Jumal ei võta kuulda patuseid. Aga kui keegi on jumalakartlik ja täidab tema tahtmist, siis teda võtab ta kuulda.
32 Uworu ucizinun nyie, na ina so ilanza umong puno iyizi nnit ulenge na ina marughe udu ba. (aiōn g165)
Aegade algusest peale pole kuuldud, et keegi oleks teinud nägijaks pimedana sündinu. (aiōn g165)
33 Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi säärast teha.“
34 I kawaghe i woro, “Ina marufi vat nanya nalapi, nene umini din dursuzu narie?” Inani wa tunnun i koghe nanya kutii nlire.
„Kas sina, kes sa oled sündinud üleni pattudes, “kurjustasid variserid, „tuled meid õpetama?“Ja nad viskasid ta sünagoogist välja.
35 Yesu uni wa lanza inutunghe kutii nlire, amini wa seghe aworo, “Uyinna nin Saun Nnita?”
Kuuldes, mis oli juhtunud, otsis Jeesus ta üles ja ütles talle: „Kas sa usud Inimese Pojasse?“
36 A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
„Kes see on, Issand?“küsis ta. „Räägi mulle, et ma võiksin temasse uskuda!“
37 Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
Jeesus vastas: „Just praegu sa teda näedki. Tema on see, kes sinuga räägib.“
38 Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
„Ma usun, Issand, “ütles too ning põlvitas Jeesuse ette.
39 Yesu woro, “Bara ushara wari nna dak nanya nyi ulele, bara anan salin yenju nan se uyenju, anan yenje tutung nan ta aduu.”
„Mina olen maailma tulnud kohut mõistma, “ütles Jeesus, „et pimedad võiksid näha ja nägijad jääda pimedaks.“
40 Among A Farisawe na iwa di ligowe nanghe lanza ileli imone i tiringhe, “Arik wang aduwarie?”
Seal olid mõned variserid, kes seda kuuldes Jeesuselt küsisid: „Kas see tähendab, et ka meie oleme pimedad?“
41 Yesu woro nani, “Ndafo idi aduu, na iwa yitu nin nalapi ba. Vat nani, nene inin woro, 'Tidin yenju,' bara nani, alapi mine nlawa nanghinu.
„Kui te oleksite pimedad, “vastas Jeesus, „ei oleks teil pattu. Aga et te nüüd ütlete: „Meie näeme“, siis ei vabasta miski teid patust.“

< Yuhana 9 >