< Yuhana 9 >
1 Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
2 Nono katwa me tiringhe, “Unan dursuzu, ghari nati kulapi, amere sa anan maru me, inyaghari nta ina marughe udu.”
His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
3 Yesu kawa aworo, “Na amere sa anan marume na ti kulapi ba, ama bara inan durso katwa Kutelle litime.
Jesus replied, “It wasn't because of the sins of the man or his parents. But so that what God can do may be shown in his life,
4 Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba.
we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
5 Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”
While I'm here in the world I am the light of the world.”
6 Kimal nbelun liru une, a tufuno ataf kutyen, a lumu tiwin nin natafe, a lolo iyizi nnite nin tiwine.
After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
7 A woroghe, “Cang udi kusu kulin Siluwam (Ukpiluwe unnare 'Ulau')” Unite nya adi kusu, a kpila adin yenju.
Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
8 Anan kupo nnite nin nalenge na i yirughe uworsu nafo unan likura iidin du, “Na unit ulele na adin sozu kikane asuzu likura ba?”
His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Among woro “Ameredi.” Among woro na amere ba, ama adi nafo ulele.” Ama ame wadi bellu mere di.”
Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
10 I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
“So how is it you can see?” they asked him.
11 A kawa, awor, “Unite na idin yiccughe Yesu nni lumu tiwin amini loloo niyizi ninghe, aminin woro, 'Can Usiluwam udi kusu.' Mminin nin do ndi kusu, mminin tunna yenju kiti.”
He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
12 I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
13 I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
14 Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
15 A Farisawe kuru itiringhe inyizari ase uyenu kiti. A woro nani, “Ani ta tiwin niyizi ninghe, Mminin kussu, nene ndin yenju kiti.”
So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Among Afarisawa woro, “Na unit ulele na nuzu kiti Kutellari ba, bara na adin dortu Asabbat ba.” Among woro. “Ima ti inyizari unit ule na adi nin kulapi su nmusu nilenge imone?” Nwase usalin munu nati kitik mine.
Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
17 I kuru itirino uduwe tutung. Inyaghari ubelle litime bara a punfi iyizi?” Uduwe woro, “Ame u annabiari.”
So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
18 Na Yahudawa wa yinin ni liru liti nnite nworu awa di udu aminin se uyenju kiti se na iwa yicila acif nnite na ana se uyenju kit.
The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
19 Itirino acif nnite i woro, “Usaun mire ulele na ina woro iwa marughe uduwa? Ani inyizari nene adin yenju kiti?
They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
20 Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu.
His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
21 Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”
But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
22 Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira.
The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
23 Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
24 Unba tutung iyicila unite na awadi uduwe Iworoghe, “Na Kutelle ngongong. Tiyiru unit ulele unan kulaperi.”
Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
25 Unit une kawa nani, “Sa adi unan kulapi na nyiru ba. Imong irumari cas nyiru: Nwa yita udu nene ndin yenju.”
The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
26 I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 A kawa, “Mmal bellin minu, inani nari ulanzue! Inyaghari nta idin su ikuru nlanza tutung? Anung wang dinin su ikuru iso nono katwa mere?”
The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
28 Izogoghe i woro “Fere gono katwa me, arik nono katwa in Musari.
They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
29 Arik yiru Kutelle wa su uliru nin Musa, ama unit ulele na tiyiru sa ana nuzun nweri ba.”
We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
30 Unite kawa aworo nani, “Inyaghari, ilele imong izikikikari, au na anung yiru sa ana nuzun nweri ba, vat nin nani aminin puno iyizi nin.
The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
31 Tiyiru nworu na Kutelle din lanzu anan nalapi ba, ama andi vat nnit ule na adi lanzu uliru Kutelle amin din su imon nsu me, Kutelle din lanzughe.
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
32 Uworu ucizinun nyie, na ina so ilanza umong puno iyizi nnit ulenge na ina marughe udu ba. (aiōn )
Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn )
33 Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
If this man weren't from God, he could do nothing.”
34 I kawaghe i woro, “Ina marufi vat nanya nalapi, nene umini din dursuzu narie?” Inani wa tunnun i koghe nanya kutii nlire.
“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
35 Yesu uni wa lanza inutunghe kutii nlire, amini wa seghe aworo, “Uyinna nin Saun Nnita?”
When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
36 A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
37 Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
38 Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
39 Yesu woro, “Bara ushara wari nna dak nanya nyi ulele, bara anan salin yenju nan se uyenju, anan yenje tutung nan ta aduu.”
Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
40 Among A Farisawe na iwa di ligowe nanghe lanza ileli imone i tiringhe, “Arik wang aduwarie?”
Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
41 Yesu woro nani, “Ndafo idi aduu, na iwa yitu nin nalapi ba. Vat nani, nene inin woro, 'Tidin yenju,' bara nani, alapi mine nlawa nanghinu.
Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”