< Yuhana 7 >
1 Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
For neither did his brethren believe in him.
6 Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
So there arose a dissension among the people because of him.
44 Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
51 “Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Kogha mine nya udu kilari me.
And every man returned to his own house.