< Yuhana 5 >
1 Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
4 Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
5 Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
6 Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
7 Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
8 Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
10 Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
11 Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
12 I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
13 Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
14 Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
15 Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
18 Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
20 Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
21 Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
22 Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
23 Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
24 Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios )
Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
25 Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
26 Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
27 Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
30 Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
34 Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
35 Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
39 Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios )
Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
40 ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
41 Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
I receive not honor from men;
42 Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
45 Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
46 Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?